Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Litteratur - O. Skog: Latinska öfversättningsuppgifter (D.)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2Ö
O. Skog. Latinska öfversättningsuppgifter.
(och bearbeta) texter för skriftliga examensprof. Om hr Skog
handlat fullt lämpligt i att taga dessa i examen använda texter
till material för öfningar, är en särskild fråga. I och för sig
kan väl detta försvaras lika väl som det gängse bruket att vid
öfningsskrifning i sjunde klassen (öfre afdelningen) använda förut
i mogenhetsexamen gifva svenska kriaämnen, svenskan till
latinska stilar ro. m. Mera tvifvelaktigt blir det deremot, om det
var tjenligt att börja hela öfningsserien med dessa examenstexter
och om samlingen I med det innehåll den sålunda fått är egnad
att motsvara sitt ändamål. Då alla texterna varit gifna i examen,
måste de (åtminstone alla norska sins emellan och alla danska
sins emellan) vara ungefär lika svåra eller lika lätta, så att
någon väsentlig skilnad i det afseendet ej kan ega rum mellan de
första och de sista texterna i hvardera afdelningen. Vid en
’ hastig läsning här och der har det ock i allmänhet synts oss
vara så, och om somliga stycken äro något lättare än andra,
så äro de dock icke ordnade eller numrerade med afseende på
lätthet utan efter examensåret. Men en öfningsbok. afsedd för
minst 2 årsklasser, bör naturligtvis innehålla lättare uppgifter i
bötjan, derefter så småningom något svårare, till dess mot
bokens slut uppgifter förekomma af minst den svårighet, som kan
hntagas blifva norm mot eller vid öfningarnas slut, i detta fall i
sjelfva mogenhetsexamen. Denna princip följes i andra
öfnings-böcker och bör, ur hvilka författare man än väljer texterna,
följas äfven i dem, hvilka det nu är fråga, så vida böckerna skola
kunna beqvämt användas, och vi förmoda, att hr S. kommer att följa
denna regel i de följande häften, som han säger sig ämna utgifva.
Dessa häften böra, om vi få gifva ett råd, hafva det
omfång, att ett häfte motsvarar en lärjungegenerations behof eller
innehåller så många texter, som kunna behöfvas under 4 (å 5)
terminer — ty vi hoppas att den latinska stilen först från och
med sjunde klassens nedre afdelning skall utbytas mot
öfversättning från latin. För extemporerad muntlig öfversättning från
latin kcgi naturligtvis en dylik samling användas, och hr S.
anger uttryckligen detta som ett särskildt ändamål med samlingens
utgifvande. Vi vilja ej bestämdt yttra oss mot lämpligheten att
för detta ändamål begagna samma öfningsbok med korta *) och
lösryckta stycken. Skall emellertid öfningsboken begagnas för
båda slagen af öfversättningsöfning, bör hvarje häfte innehålla
minst dubbelt flere texter, än om det blott begagnas för
skriftlig öfversättning. För extemporerad muntlig öfversättning förenas
dock redan i de flesta eller alla fullständiga latinläroverks biblio-
1) Texternas längd är i ’öfningsboken af föga vigt, ty läraren kan
afdela uppgifternas storlek för hvarje gång.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>