- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Tjugusjunde årgången. 1891 /
27

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Litteratur - O. Skog: Latinska öfversättningsuppgifter (D.)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

O. Skog. Latinska öfversättningsuppgifter.

27

tek godtköpsupplagor af latinska författare i tillräckligt många
exemplar, som kunna användas vid dessa öfningar, utan att
lär-jungarne behöfva köpa editioner för det ändamålet. Dessutom
komma säkerligen framdeles krestomatier att utgifvas mer än som
hittills skett.

Endast för ett fåtal af de nu i n:o I utgifna texterna är
angifvet eller antydt, hvarifrån stycket är taget. Detta torde
dock böra angifvas genom ett vanligt citat före hvarje stycke.
Det torde äfven få anses önskvärdt att man oftare än som skett
i n:o I före ett stycke med några ord angifvet det sammanhang,
i hvilket texten förekommer hos författaren, den historiska
situationen o. d. Oftare, sade ,vi,’ty alltid kan sådant ej vara behöfligt.

Att inga förklaringar äro lemnade, anse vi vara rätt eller
åtminstone i följande häften blifva rätt, om texterna afpassas efter
lärjungens ståndpunkt på det sätt vi i det föregående yrkat.
Läraren kan Jemna den hjelp, som han för hvarje gång anser behöflllg.

Sedan vi nu tillåtit oss att uttala några önskningar med
afseende på anordnandet af de öfningsböcker af i fråga varande
stag, som torde bli mer eller mindre behöfliga, ligger det nära
till hands att fråga: hvilka fordringar böra ställas på
lärjungar-nes skriftliga öfvetsättning från latin under öfningarna och i
examen? Examensöfversättningens beskaffenhet i det hela
bestämmer K. Maj:t, och läraren får rätta sina anspråk derefter.
Men frågan måste hvarje vederbörande lärare och hvarje
utgif-vare af sådana texter för sig sjelf besvara, innan innan han
väljer och förlägger eller utgifver texterna. En annan fråga, som
nära sammanhänger och delvis sammanfaller med denna, är
följande: under hvilka förutsättningar och vilkor kan en
öfversätt-ning från latin ersätta den nu varande stilskrifningen?

Ett nödvändigt vilkor är att stilskrifningen bibehålies i sjätte
klassens båda afdelningar, om ock blott med en stil hvarannan
vecka Ty utan skriftlig öfversättning till språket kan intet språk,
ej ens det lättaste, ingen grammatik, ej ens den enklaste,
inläras så, att nödig grammatisk säkerhet och språkkänsla
förvärf-vas. Ett annat vilkor torde väl vara det, att i y:de klassen,
sedan stilskrifningen upphört, någon motsvarande öfning
förehaf-ves jämte öfversättningen till modersmålet. Vi tänka oss . en
timmes extemporerad muntlig öfversättning till latin åtminstone
hvarannan vecka, helst i sammanhang med läsning och
repetition af syntaxen.

Åter ett annat vilkor för öfversättningens från latin
tillräcklighet att ersätta stilskrifningen ligger i fordringarna på denna

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:35:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1891/0035.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free