Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Litteratur - E. Yell: Svenskt-engelskt parlör-lexikon (C. G. Morén)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Litteratur. 247
nen för, etc. Att beteckningen ljöt för lute är motbjudande är
kändt, men hvad säges om bush (— bosj, o - o i ko) och
rjdmör (sid. 110) för nmour o. s. v. Slutljuden ha likaledes
genom sin beteckning fått ett för engelskan främmande uttal.
Så t. ex. är det ett missgrepp att beteckna -ate i adj., subst.
(där det är kort) och verb (där det är långt) med é, d. v. s.
alltid som i svenska ordet fet (intimate, inntimèt; curate,
kjåret; perpetuate, pörpättjolt). Manage tecknas mannedsj’;
palace paWes; package, pack’edsj; breakfast, bräck’fäst (sid.
48), etc., således med långt i st. f. kort ljud.
Af alla konsonanter är det inga ljud, som uppvisa en större
växling och fallenhet för ljudbyte än r-ljuden. Intet ljud
bidrager i så hög grad att för utländingar försvåra uppfattningen af
den talade engelskan som r. Detta r åskådliggöres af Miss
Yell endast med den förklaring, att det aldrig är så hårdt som
i svenskan.
I stället för att såsom nyare författare antingen med
mycken liten stil antyda det stumma r efter vokal eller alldeles
utelämna det, låter Miss Yell det framträda i beteckningen i all
dess tydlighet, ja hon insätter det rent af på alldeles obehöriga
ställen. Så tecknas former, fårm’r, etc. och abroad, abrård,
etc. Det lena (d. v. s. klingande) v är ock rådbråkadt. Sid.
33 tecknas handcuffs och books med lent (klingande) s (s’)o. s. v.
G tecknas i agent, etc. edsf’nt, hvilket ju är i strid med
det verkliga uttalet. Ch tecknas med tsj efter n i st. för sj,
(bench, bäntsj) etc.
Betoningen af vissa ord tyckes Miss Yell ej känna till, t. ex.
af orden architect’ure, incompar able, etc.
I fråga om det rent grammatiska kan man ifrågasätta
lämpligheten af tillägget pl. efter measles (mässling), då engelska
lä-karelexika behandla det som singular (jfr Quain, Dictionary of
Medicine, artikeln Measles).
Öfversättningen af de svenska orden är ej heller alltid gjord
med tillbörlig omsorg. Så återges disponent med agent, som
motsvarar vårt ombud. Gran och tall återgifvas med fir och
pine. Arbetare i fabriker återges med hands. Hvad säges då
om deck hands och farm hands? Decennium återges med
det föråldrade decennary i st. för decade, etc.
Då det gäller korrekturläsningen, synes Miss Yell ej vara
mera hemmastadd i rättskrifningen af sitt eget hemlands språk
än i Svenska. Goodbye skrifs ju alltid good-bye. Recognizable
förekommer sid. 134 mot unrecognisable sid. 224; great coat
och greatcoat; shunn i st. f. shun; superintendance i st. för
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>