Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
14° Litet om våra nyaste fransk-svenska ordböcker.
medlärare — på samma gång som de resp. lexikograferna i
anledning däraf måhända kunna finna sig föranlåtna att fylla
en och annan lucka i sina arbeten.
På en ordbok, äfven en mindre s. k. handordbok, ställer
man väl i våra dagar, och detta med rätta, den fordran, att
man med densammas hjälp skall kunna läsa en tidning på
språket i fråga Att i en tidningsartikel förekommer ett och annat
tekniskt ord, hvarom ordboken ej ger upplysning, därmed
öfverser man gärna ; däremot böra ej få fattas i det skriftliga och
muntliga hvardagsspråket oftare mötande ord och fraser. För
att från denna synpunkt — mot hvars anläggande ingen af
de ärade författarne torde protestera — jämföra de bägge nämnda
ordböckerna har jag tagit mig för att genomgå ett litet arbete,
som till detta ändamål var som »klippt och skuret», — ett
arbete, hvarpå jag i förbigående tar mig friheten fästa herrar
lärares och alla af det moderna Frankrikes seder och förhållanden
intresserade personers uppmärksamhet: Journaux parisiens.
Types et tableaux de Paris, mœurs et coutumes parisiennes,
échos et faits divers choisis dans les journaux, réunis et
publiés par R. Br o v ali, Göteborg 1891, 176 s. 8:0. Jag har
därvid gått så till väga, att jag i de båda ordböckerna sökt alla
sådana ord och uttryck, om hvilka jag a priori kunde antaga,
att de möjligen där kunde saknas ; i det följande finner läsaren
resultatet af denna parallell. Gifvetvis gör den icke något som
helst anspråk pä fullständighet.
Klint saknar följande ord och uttryck, hvilka finnas hos
Schultes s : chic, accroche-cœur, bois b lane, cabaret i bet.
kaffeservis, alcide, chevaux de bois, ensemble sbst, analyste, (les
tambours ouvrent mi) ban, mauvais coucheur, douceurs =
sötsaker, chose — N. N., incurie — ovårdad dräkt, baignade ;
blaguer, éplucher = granska, amener ss spelterm, s’en donner,
sauvegarder, achalander; samt talesätten au petit bonheur,
a propos de bottes, faire ses embarras, faire long feu,
trouver la pie au nid.
Schuitess saknar följande ord och uttryck, hvilka träffas hos
Klint: camelot i bet. gatukrämare, sergot, pochard, pitre, père
fioble (hos Klint öfv. m. »värdig man»), charge a fond,
anti-itoviie, buggy (finns dock under formen boghei), mail (coach),
ducchrochet = bärareställning, vlan, veinard, maigrichon,
i) Däremot finnes t. ex. break I afseende på upptagandet af
sådana »Fremdwörter» i franskan är jag ej af samma åsikt som D:r Muller,
hvilken anser, att dylika ej behöfva finnas i en ordbok som de
föreliggande. Har ett främmande ord vunnit sådant insteg i ett språk, att det
ofta användes i tal och skrift (t. ex. gentleman, ticket i franskan), då kan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>