- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiotredje årgången. 1897 /
91

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

91 Om Horatius’ odén såsom efterbildningar från grekiskan.

ratius röjd förkärlek för grekiska karlnamn. Tvärtom.
Horatius begagnar med förkärlek romerska karlnamn i
sina odén och tvekar ej att nämna sina vänner vid deras
rätta namn, även då han skildrar dem i ganska ömma
situationer såsom t. ex. Mæcenas i II, 12 eller Numida
I, 36. Ja, vi ha till och med exempel på en vers
ordagrant översatt från grekiskan — händelsen har velat,
att även det grekiska originalet blifvit bevaradt — där
Horatius har insmugglat ett romerskt namn Varus, I
18: Nullam, Vare, sacra vite prius severis arbor em
översatt från Alcæus Mr^oèv äkko cpuxiot^z irpoTspov BsvSptov
ajjnriXo). Huru skall man nu vid denna Horatius’ tydliga
benägenhet att inflicka romerska karlnamn i odena, kunna
förklara, att det är ynglingar med grekiska namn, som
så ofta framställas såsom de gynnade älskarne och såsom
de främsta i manliga idrotter? Antag till och med det
otroliga, att Horatius understundom av någon oförklarlig
nyck skulle försmått de romerska namnen och ersatt
dem med grekiska, antag, att Sybaris, Gyges, Enipeus
o. s. v. äro pseudonymer för romare liksom Lesbia och
Cynthia hos Catullus och Propertius för romarinnor ; hur
kan man då finna någon mening däri, att till de
grekiska namnen ofta läggas hemortsbeteckningar såsom
Lipareus Hebrus, Xanthias Phoceus, Ornytus Thurinus?
Och hur skall man kunna tänka sig, att en romare
pseudonym t betecknas med \frater Opuntice, Megillæ^f
Härom säger Orellius, att det är en gåta, som ingen
kunnat lösa. Och ändå är lösningen enkel. Om vi ha
översättningar framför oss, så är det ju helt naturligt,
att skalden endast här och där utbytt de grekiska
namnen mot romerska.

Om ortnamnen gäller detsamma som om
karlnamnen. Horatius har sökt lokalisera dikterna i Italien
genom att utbyta de grekiska ortnamnen i originalen
mot latinska. Ett slående exempel härpå ha vi i od. I,
9. Händelsevis ha sex rader av Alcæus’ original blivit
bevarade, och vi återfinna dem hos Horatius nästan
ordagrant översatta. Men för att ge dem romersk
lokalfärg har Horatius i dessa samma rader insmugglat
namnet på ett berg i närheten av Rom. Men han har
ej varit så konsekvent, att ej här och där i hans odén

ortnamnet röjer diktens grekiska ursprung. Jag skall
nu ej fästa mig vid att nordan vinden upprepade gånger

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:39:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1897/0099.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free