- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiotredje årgången. 1897 /
112

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

112

Oiiatur i lärometoder.

frasförråd, som barnen omöjligt kunna lära sig minnas, förstå
och behärska. Exempel härpå kunna i mängd sökas både i
»Petit à petit» och i »Manuel fransade». Dessutom finnes ingen
som helst öfversättning för barnet att tillgå. Skulle nu så vara,
att det glömt den, som lärarinnan gifvit, och ej har någon person i
hemmet eller någon kamrat att fråga, hvart kommer då barnet
med »minnes- och härmningslusten»?*) Det har tappat nyckeln;
kunskapen är oåtkomlig, och under ångest och tårar får det gå där
hela kvällen. Kan detta vara hälsosamt för ett barn? Detta
har jag dock aldrig märkt hos dem, som få läsa korta stycken,
men lära dem noggrant. — Vidare förekommer både i
Manuel fransaise och i Tysk lärobok, fastän de i den senare stå
sist, öfningar, där vissa ord och uttryck skola insättas på
lämpliga ställen. Det skulle nog förorsaka en infödd fransman
hufvudbry att veta, hvad som här skall insättas; men finner
man blott detta, är föga att lära därpå. Ängslan och oro kunna
dock dessa öfningar förorsaka. Sannt är, att sådana öfningar
användas både i tyska och svenska folkskolor i modersmålet,
men deras värde ligger förnämligast i att vara surrogat för tysta
öfningar i flerklassiga skolor med en lärare, men deras värde
såsom medel för språkstudium kan ej sättas högt. Också hafva
de blifvit alldeles åsidosatta i Engelsk Elementarbok af Morén
m. fi. Håller man emellertid fast vid, att ingen öfversättning
bör vara för barnet tillgänglig, då voro ju medeltidens läseböcker
mycket att föredraga, ty där fick nybörjaren på latin lära sig
ett bekant innehåll t. ex. Herrens bön, trons artiklar, a ve Maria,
Davids psalmer, Salomos ordspråk, och i nyare tid Luthers
katekes m. m. d.

Att åter läsa en grammatik på franska, en på tyska och
en på engelska, kan ej anses annorlunda än att införa något
ännu värre än medeltidens lärometod, att skaffa våra flickor en
trefaldig »själens pinobänk», och många äro de tårar, som förf.
af denna anledning sett gjutas af eljest behjärtade flickor. Snart
inställer sig dock modlösheten, och när man sedan säger: »Se
efter i grammatiken !» göra de en grimace och »imitera» sedan
»ins Blaue hinein». Och då är det nog på sin plats att i denna
»Labyrinthus» författa ett elegiskt poem »Om lärarinnornas
vedermödor» (De miseriis magistrarum).

Och låtom oss, som kanske anse en grammatik på t. ex.
franska såsom en enkel sak> tänka oss, att vi i en läsebok läst
några stycken på t. ex. hebreiska, arabiska eller sanskrit, och

*) Se Förord till Praktisk Lärobok i Tyska Språket af Hjorth
och Lindhagen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:39:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1897/0120.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free