- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiotredje årgången. 1897 /
325

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Litteraturanmälan.

325

en och samma beteckning, i hvilken orden skiljas från hvarandra
genom smärre mellanrum, ordgrupperna genom större, och
betoningen är utsatt. I ett stycke är ordens tonhöjd därjämte angifven.

Boken är såsom förf. själfva påpeka, ej skrifven för
nybe-gynnare., Texterna äro därtill för svåra, de äro ju till stor del
hemtade ur historiska arbeten. Äfven på ett högre skolstadium
lämpa sig ej alla texter. För universitets- och själfstudium
äro de däremot förträffliga, då de, på samma gång de lära ett
riktigt uttal, äfven gifva ett urval utmärkta poesi- och prosabitar
af framstående författare. Den fonetiska texten är särdeles
intressant, därigenom att den visar oss så många olika uttal och
gör oss bekanta med flere egendomliga uttalsformer på samma
gång som med hvardagsf rau skan. Anmärkningarna och den
inledande fonetiken böra blifva till stor nytta för dem, som i
korthet vilja lära känna det fonetiska systemet och den fonetiska
lärometoden. Att boken är skrifven hufvudsakligen för
engelsktalande är ej af stor betydelse, då de franska ljuden äro
själfständigt beskrifna.

I sin helhet torde boken vara allra mest att rekommendera
till själfstudium. Den bör, om den väl och förståndigt studeras,
kunna bibringa ett godt uttal och för många franskintresserade
tjäna som ett ganska utmärkt surrogat för en kortare utrikes
vistelse. K. H.

Juvenalis’ Satirer, sedeskildringar från Roms
kejsartid, på svenska af Erland Lagerlöf. Lund 1896.

Under fjolårets lopp utsläpptes i den svenska
bokmarknaden en tolkning af Juvenalis’ Satirer — den enda fullständiga,
som på vårt språk finnes att tillgå —, verkställd af samma
hand, som så förträffligt utfört den öfversättning af Theokritos’
Idyller, hvilken år 1884 införlifvades med vår
öfversättnings-literatur. För den, som kände Erland Lagerlöfs föregående
literära prestationer — nämnda Theokritos-öfversättning och hans
år 1895 utgifna »Dikter» —, måste det hafva varit en
öfverraskning, att han så väl, som han verkligen gjort, lyckats lösa
en i förhållande till hans föregående poetiska verksamhet så
olikartad uppgift som att tolka Juvenalis. Ty förutom de stora
svårigheter, som te sig för en hvar, som vill tolka denne skald
— hvilken afgjordt är att räkna till den romerska literaturens
svåraste författare — torde L. haft att öfvervinna vanskligheten
att göra sig fullt förtrolig med en diktgenre ocli en skaldeindi-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:39:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1897/0333.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free