Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
100
Litterata ranmälaii.
of writing Frederic (Jfr äfven CasselFs New Biographical
Dictionary. Här upptagas 25 personer med namnet »Frederick»
och ingen med »Frederic»; Chambers’s Encyclopædia och Smith’s
Cyclopædia of Names ha ingen »Frederic». Vi ha till sist
slagit upp Londons väldiga adresskalender (The Post Office London
Directory), men allt förgäfves. Sid. 262 uppställer E. regel
för »Capital letters» (stora bokstäfver), utan att dock själf alltid
följa densamma. Härigenom blir det ofta svårt for läraren att
afgöra, hvilket som är det riktiga. Så t. ex. stafvar E. continent
(sid. 240) och Continent (sid. 241). The Diet, of the Phil.
Soc. säger härom »The Continent: the mainland of Europe, as
distinguished from the British Isles » och anför följande exempel:
»She was going back to the Continent with her husband».*) Sid.
177 skrifves Christmas day i stället för Christmas Day eller
Christmas-day. Sid. 89: The Union bank läs The Union Bank.
Sid. 94: For Heaven’s sake mot for heaven’s sake (sid. 110).
En af de största svårigheter vid korrekturläsning af
engelska texter är ordens hopskrifning och bindestreckets användande.
Häremot bryter ock E. Sid. 252: No where! Sid. 256: great
coat för greatcoat Märkvärdigt sammanträffande! Då ett annat
klädesplagg förekom sid. 24, stafvade É. äfven detta orätt. Vi
ha nu kollationerat plaggen och finna »greatcoat, overcoat och
topcoat». Sid. 248: any one mot anyone (sid. 163). Sid. 181
»who ever» fel för »wThoever». Sid. 118 every body’s darling fel
för everybody’s darling. Sid. 98: market place bör vara
marketplace (jfr Hunter’s Ene.). Sid. 87 skrifves tooth-ache, ett
skrifsätt, som vi ej på något håll kunna återfinna.**) Vi ha gått
tillbaka ända till 1827 i den gamle Samuel Johnson’s stora
lexikon och äfven här står toothache och Englands läkarlexika
ha ock toothache (jfr Quain, Dictionary of Medicine) o. s. v.
Beträffande skiljetecknens användande råder äfven
osäkerhet. Sid. 140 påträffa vi Mr Ward för Mr. Ward (sid. 96
riktigt Mr.). Sid. 108 läsa vi Messrs Wilson & Co och Messrs
Bell Brothers. Messrs måste här rättas till Messrs. med »punkt» !
Vet ej E., att skottarne skrifva utan och engelsmännen med
»punkt»? Sid. 159: another cup of tea please oriktigt för
another cup of tea, please. Vid upprepning af flere ord sättes
»komma» före etc. Fel mot detta förekommer flerstädes: sid.
101, 104, 110, 111 etc. Sid. 261 finnes regel för
kommatering af »moreover». Af hvad skäl tillämpas ej denna sid.
*) Jfr senaste numret af »The Athenaeum» : »The Old Catholics
on the Continent».
**) Jfr »The New English» by T. L. Kingston Oliphant. Vol. I.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>