- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiofemte årgången. 1899 /
210

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

210

Den moderna språkundervisningen.. 210

voir. Comme är en arkaism, comment det enda nu möjliga.
Äfven : Si sa mère vivait encore, et si elle pouvait voir la conduite
de son fils.

92. »C’est la première fois que quelqu’un a fait cela.» Jag
skulle föredraga que cela arrive. — »Je Saurais pu me douter.»
I talspråket: Vaurais pas pu’. — »Ne te semble-t-il pas que ...?»
har kanske en väl litterär anstrykning. Mera öfverensstämmande
med talspråket: Tu ne crois pas que . . .? — Till det litterära
språket hör likaledes »il ne tiendra pas cl moi qu’il [= ton projet]
ne soit (pas) adopté»; i talspråket: ce ne sera pas ma faute s’il
n’est pas adopté. — »quoique le vieillard ait l’air honnête et que
tu sois convaincu de la vérité de ses paroles, j’ai (pourtant) mes
soupçons.» Mindre litterärt bien que le bonhomme (fam. äfven
’le vieux’) etc. Variant: le bonhomme a beau avoir l’air honnête
(une mine respectable), tu as beau être persuadé qu’il dit vrai,
j’ai cependant des soupçons [des doutes] [je garde cependant mes
doutes]. — »de ce que tu as dit, il ne s’ensuit pas nécessairement
qu’il ne puisse être un imposteur»; i ledigare stil äfven: ne puisse
pas. Variant: il ne suit pas nécessairement de ce que tu as dit
quil ne puisse pas être un i. — »Quelques fortes raisons que
nous puissions avoir pour le secourir.» Kännedomen om dylika
för talspråket så godt som främmande uttryckssätt, hvilka naturtigtvis
äro alldeles på sin plats i sammanhängande Öfningsstycken med en
viss litterär prägel, borde knappast fordras af lärjungar på skolans
mellanstadium, för hvilka föreliggande lösryckta punkter väl närmast
äro afsedda. Föreslår i stället: Bien que nous ayons de bonnes
raisons pour lui venir en aide — »tu as été trompé une fois
auparavant » : vanligare déjà une fois (ell. une fois déjà). —
»Heureusement (que) M. Gr. n’a pas ...» Bruket af que kunde ha
angifvits såsom fam. — » Qu’il ne le quitte pas, que nous ne
lui ayons parlé», ålderdomligt för II ne faut pas qu’il le quitte
avant que nous ... — »Trouve(-moi) une chambre où . . .»; moi
synes mig här svårligen kunna utelämnas. — »Prévenez-le que
nous désirons le voir et qu’il descende au salon!» Utropstecken är
i franskan ej brukligt i dylika satser.

93. »Nous nous réjouissons donc beaucoup que . . .»,
tämligen ovanligt for Nous sommes donc très heureux que . . .
Äfven: . . . heureux de voir que l’idée ... se répand peu à peu
[fait peu à peu son chemin]. — »Quel bonheur que l’humanité
soit enfin venue [avancée] si loin; Battre ait enfin réalisé ce
progrès, eller möjligen soit enfin si avancée. —■ »l’époque de la
paix éternelle»; variant: l’ère de la paix’ perpétuelle. — »Mais il
semble que l’époque de la paix ét. soit pourtant éloignée»; mindra

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1899/0214.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free