Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Den moderna språkundervisningen.. 209
duel, eller kanske bättre: que nous ne trouverions jamais de
témoins pour un pareil duel.
90. »Occupez une hauteur d’où nous jmissions mitrailler
l’ennemi.» I talspråket hellre pourrons. — »C’est impossible sans
renfort de troupes qui ne soient pas épuisées, (lui) dis-je.»
Bättre: C’est impossible, lui dis-je (jfr st. 86: s’écrie Mas sillon),
si nous ne sommes pas renforcés par des troupes fraîches. —
»qu’ils [— les enfants] jouissent de beaucoup de liberté, à condition
qu’ils n’en abusent [abuseront] pas»; abuseront torde här knappast
vara på sin plats, då det ju är fråga om något allmängiltigt och
ej om ett speciellt, framtiden gällande fall. Däremot är futurum
fullt berättigadt i ett sådant exempel som det följande: ’Vous pouvez
sortir, mes enfants, mais à condition que vous rentrerez (serez
rentrés) dans une heure.’ — »Je consens volontiers à ce que [Je
permets volontiers que] tu fasses cette excursion»; mera okonstlad
stil: Je te permets volontiers de fane ell. Je veux bien que tu
fasses. — »Je vois avec plaisir que tu te plais [plaises] . . .»
Parentesen utgår helst. — »avant qu’il (ne) fasse nuit.» Enklare:
avant la nuit. — »Si tu es honnête et que tu cherches ...» I
talspråket upprepas vanligen si. — »il n’y a rien que tu aies
besoin de craindre,, quelles que soient tes destinées.» Litet mindre
högtrafvande : ’tu n’as rien à craindre, quel que soit le sort qui
t’est réservé.’ — »les hommes les plus spirituels» är väl ej någon
fullt exakt öfversättning af »de snillrikaste människorna»; riktigare:
les plus grands génies. —- »Quand on veut être utile... et qu’on» ;
i talspråket upprepas helst quand.
91. »Il est [C’est] le premier de [d’entre] nous qui se soit
[s’estf] conduit de manière qu’il faut qu’il soit puni.» S’est bör
helst utgå (jfr ofvan § 269, 2, Märk); i st. f. de kursiverade
orden hellre: de manière (façon) à mériter une punition (un
châtiment). »II est possible que cela arrive, mais j’ai peur que les
apparences [chances] ne soient bien petites.» Chances är här det
rätta uttrycket. Ordet apparence är till sin betydelse indifferent;
det ligger intet däruti, som antyder vare sig något lyckligt eller
olyckligt, något godt eller ondt. Man säger t ex. les apparences
sont contre lui lika väl som pour lui. Faibles vore kanske att
föredraga framför petites. — »Je n’ignore pas»; i ledigare stil:
Je sais bien. — »je lui procurerais une place qui pût lui
convenir»; i talspråket hellre pourrait. Parentesen [qui lui convînt]
bör helst utgå ell. åtminstone betecknas såsom ålderdomligt språk.
— »essayer sérieusement»; variant: faire des efforts sérieux. —
»Si sa mère vivait encore et qu’elle vît comme[nt) son fils se
comporte ...» Såsom variant för talspråket äfven et si elle pouvait
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>