Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Smärre bidrag till belysande af språkbruket i modern franska. 197-
y>On ne dit jamais dans la langue correcte: J’ai reçu de
bonnes nouvelles, mais vous en avez reçu des mauvaises. Toujours
jJe. Le peuple dit des, mais la faute se sent, et les gens
cultivés V évitent.
S’il n’y a pas en, en’raison de la position de l’adjectif
comme vous le remarquez très bien, l’usage varie. Si l’adjectif
-est après, l’article défini est nécessaire, dans la langue parlée
< aussi bien que dans la langue écrite. On dit toujours: changer
ses vieux habits pour des neufs. Quel vin voulez-vous? du blanc
ou du rouge. — La difficulté est quand l’adjectif précéderait.
Alors Vanalogie de la langue écrite demande de: ne pas mépriser
les petites choses, si Von veut en faire de grandes; refuser de
bonnes raisons et en accepter de mauvaises. Néanmoins sans en,
f hésiterais même à écrire dans l’exemple: si Von veut arriver à
de grandes. Cela ne choque pas la règle, je crois, mais je n’ai
pas cela dans l’oreille. La langue parlée dirait des; dès lors
je n ai plus de guide. La règle de de et de des est une création
artificielle des grammairiens. Là où ils ne se sont pas
prononcés, il n’y a plus rien à faire, puisque l’usage vulgaire
emploie presque partout des".
De båda af Stenhagen anförda kuriösa exemplen il
reçut de demi-confidences (Ohnet) och avec d’arrière-pensées
(Maizeroy) förefalla mig mycket misstänkta. Olyckligtvis
äro misstryck långt ifrån sällsynta i de vanliga franska
dussinromanerna, och att sådana stundom onödigtvis kunna sätta
myror i hufvudet på spekulativa grammatiker, därpå ha vi
♦ett färskt exempel i jeudi absolut (se ofvan). I det senare
ex. kan visserligen näppeligen något misstryck föreligga —
men M. Maizeroy tyckes verkligen ibland roa sig med att
.skrifva och konstruera stick i stäf mot hvad som brukas,
bara för nöjet att vara originel.
S. anmärker, att »huru framför ett adjektiv kan
öfversättas med combien och adjektivet utan vidare» (t. ex. Zola:
le chant d’amour recommence, oh! combien doux!) Detta är
ganska vanligt, äfven i tidningsstil (t. ex. étrange, n’est-ce pas?
mais combien pittoresque! Le Figaro); det torde förtjäna
anmärkas, att ställningen kan förblifva denna äfven om verb
finnes i satsen; t. ex. om sait combien malheureuse fut cette
guerre (Duruy). Il n’ignore pas combien sincères ont toujours
été ces acclamations (Le Figaro). Sammalunda tillsammans
med adverb: Combien souvent elles les avait déjà regardées!
<É. Rod).
Den rika samlingen af ex. på lui användt i fråga om
förut nämnda saker är värdefull och öfvertygande; jfr Clé-
Pedagogisk Tidskrift 1900. 5 o. 6. 14
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>