Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Om det franska språkreskriptet.
Lektor Hagelin har i en nyligen utgifven broschyr
redogjort för franska undervisningsministeriets dekret om vissa
.förenklingar i den franska grammatiken. Att författaren
behandlat ämnet i en broshyr var mycket välbetänkt. Den
intresserade allmänheten kan nu få en riktigare inblick i
frågan än om den endast varit hänvisad till de mer eller
mindre vilseledande tidningsnotiserna. Ty dessa ha varit
missvisande och kanske gifvit mången anledning att i
förtid utropa hvad jag hörde samma dag notisen var synlig i
Posttidningen: »hädanefter blir det ingen konst att skrifva
franska». När man läser Hagelins inledning, märker man
genast, att han ställer sig mycket vänlig gent emot de nya
förslagen, ja så vänlig, att han, enligt min mening, inte
nog tydligt påpekar dekretets innebörd.
Le Conseil supérieur de l’instruction publique kan inte
i en handvändning genom ett dekret förändra språket i den
utsträckning som nu skett. Det kan endast tillåta hvad det
inte kan förhindra. I franskan ha, som bekant, under de
.senaste decennierna spårats tendenser till ett friare och
mindre akademiskt språkbruk. Hvad har nu le Conseil
gjort?. Det har tillåtit detta friare språkbruk och räknar ej
som fel, om examinander begagna sig af vissa föreslagna
förenklingar, hvilka hädanefter komma att »tolereras».
Det allra viktigaste i denna fråga synes mig således
vara det medgifvandet, att eleverna hädanefter få välja
mellan det nya och det gamla mera akademiska. Mellan val
frihet och tvång är dock en stor skillnad.
Af nyheterna i förslaget är det särskildt, en, hvars even
tuella tillämpning är så problematisk, att man kan draga i
tvifvelsmål, huruvida den någonsin blir regel. Combien de
lettres avez-vous écrit? Går språket i. den riktningen? Det
kan man inte påstå. Äfven om man möjligen skulle få se:
les habits que je lui ai donné, undrar jag dock, när man skall
träffa ett exempel enligt typen: la lettre que j’ai écrit.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>