- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiosjätte årgången. 1900 /
407

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Det franska talspråkets syntax och fraseologi.

407

§ 283, Märk. »Il ne voyait pas le danger qui y était
joint». Tämligen ofransk vändning = qu’il y avait a cela.

Anm. 2. »Un pécheur repenti (ångerfull)».
Öfversättningen är kanske i någon mån vilseledande. ’Ångerfull’
heter repentant: ’un pécheur repentant’ = en syndare, som
ångrar sig. Repenti användes däremot om den, som
brutit med sitt forna syndiga lif, t. ex. ’Ce moine est un ancien
brigand repenti’Un couvent de filles repenties .

§284, 1). »Précédée d’artillerie, l’armée s’avançait». Det
kan förefalla som en småaktig anmärkning; men
föhållan-det är dock, att uttrycket blir något ledigare, något mindre
högtidligt, om précédée d’artillerie (naturligare de el. par l’a.)
får sin plats sist: ’L’armée s’avançait, précédée par Vartillerie’
(äfven: avec l’artillerie en avant).

3). »Elle s’est convaincue qu’elle a eu tort et s’en est
repentie». Bättre: ’Elle a compris (äfven a reconnu) qu’elle
avait tort, et elle s’en est repentie (äfven: en a eu du regret)’.
Je suis convaincu är däremot en vanlig fras, hvilken dock
med afseende på betydelsen innebär en nyans af osäkerhet,
tvifvel: ’Je suis convaincu que c’est lui qui a fait le coup’
(ali objektiv giltighet lämnad därhän). Samma
betydelse-utveckling kan spåras i sådana uttryck som^ sans doute,
certainement y hvilka innebära en viss grad af tvifvel. Jfr äf.
sv. ’tro1, som i många fall, särskildt då det är betonadt,
blir nästan synonymt med ’tvifla’: ’Jag tror, att han har
gjort det’ (men jag är långt ifrån säker på min sak). —
»Les nouvelles qu’elle avait sues», vanligare apprises.

Anm. 2. »La grande multitude d’ennemis que j’ai vue m’a
effrayé». Tämligen tungt och släpigt; ledigare: He grand
nombre (la masse) des ennemis m’a effrayé’.

Slntanm. c). »Ils se sont proposé de partir». I talspråket
battre: Tlsf ont l’intention de (Ils vont) partir’.

§ 285, 1). »Les heures que tu as dormi, je les ai
passées à écrire». Vanligare: ’pendant lesquelles tu as dormi’.
För öfrigt är hela satsen tämligen uppstyltad; ledigare
uttryckssätt vore: Tendant que tu as dormi, j’ai passé mon
temps à écrire’. Detsamma gäller om nästa exempel: »Les
vingt mille francs que cette maison a ’ coûté, elle ne les a
jamais valu». Mycket vanligare och naturligare: ’Cette
maison n’a jamais valu les vingt mille francs qu’ella a coûté’.
— »Quels dangers n’a-t-il pas courus!» Fullt korrekt i
skriftspråket. Vanligare vore dock, särskildt i talspråket: ’Quels
dangers il a courus!’

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1900/0411.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free