- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiosjätte årgången. 1900 /
411

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Det franska talspråkets syntax och fraseologi.

411

Märk. »Vous n’avez seulement qu’à m e dire une parole ».
Battre : un mot. Det förefaller mig, som om seulement i denna
ställning hade en populär anstrykning; men kanske jag
misstager mig. I talspråket säger man ofta: ’Vous n’avez qu’à
me dire [seulement] un mot’ el. 9un mot seulement’.

Anm. S. »II n’y a pas que lui (= il n’y a pas
seulement lui) qui ait commis cette faute». En vanligare variant
för de inom parentes satta orden vore kanske: ’Il rf est pas
[le] seul à avoir commis cette faute’.

S). »Que n’es-tu venu plus tôt?» har en ålderdomlig
prägel. Då man i dagligt tal använder dylika frågor,
åsyftar man en ironisk verkan. Annars alltid:’Pourquoi n’es-tu
pas venu plus tôt?’

4). »Je ne sais [pas] ce qu’il veut». I dagligt tal
utelämnas pas ej gärna. Detsamma gäller i ännu högre grad
om »Je n’ose [pas]». — »Ne pouvant [pas] se consoler de
sa perte, elle ne cesse [pas] de pleurer». I dagligt tal: ’Elle
ne peut pas se consoler de sa perte, et elle . . .’.
Beträffande verbet cesser bör man ihågkomma, att då det betyder
’[plötsligen] upphöra med ngt’, pas aldrig kan utelämnas,
t. ex. ’Un monsieur est entré dans le salon, mais elle n’a
pas cessé de rire’. Då cesser tillsammans med negationen
betyder ’aldrig [vilja] uppehöra med ngt’, ’jämt och samt
göra ngt’, kan däremot pas utelämnas, i synnerhet i
skriftspråket, t. ex. ’Elle ne cessait de me répéter: Retournons
en France’ (jfr Écr. Fr. Modernes, Gleer. Univ. Bokh. förl.
II: 70,15).

Märk. »Je ne saurais■ vous le dire». I dagligt tal
hellre: »Je ne peux pas vous le dire’.

Anm. 5. >11 ne peut [pas] venir». I dagligt tal
utsättes helst pas.

5). »Il n’est chose qu’il ne puisse faire». Alldeles
föråldradt. Man säger i stället: ’Il ny a rien qu’il ne puisse
[pas] faire’. — »N’avoir que faire de» är numera tämligen
sällsynt; den vanliga frasen är: ’ne pas avoir besoin de q. ch.’
(äfven: ’Je n’ai rien à faire de el. avec ça’). —Äfven
»n’importe» är tämligen ovanligt; i stället heter det i ledig stil:
’ça ne fait rien’. Däremot förekommer ännu peu importe
ganska ofta. — »Ne vous en déplaise» och »Qu’à cela ne tienne»
äro båda ålderdomliga och förekomma nu för tiden endast
i ironisk användning. — »N’avoir garde de faire q.ch.» haren
mycket ålderdomlig prägel; i ledigare stil säger man: ’[bien]
se garder de faire q.eh.’ Gram. betecknar också med ratta

samtliga dessa uttryck såsom »gamla stående talesätt». Man

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1900/0415.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free