Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
412
Det franska talspråkets syntax och fraseologi. 412
får emellertid ej förstå uttrycket »stående» så, att de ännu
allmänt skulle brukas i alla stilarter.
6, a). »Avez-vous un ami qui ne soit le mien?»
Mycket bättre och tydligare liksom i svenskan: ’Avez-vous un
ami qui ne soit pas aussi le mien?’
b). »Je ne suis pas si bête, que je ne comprenne cela».
Alldeles föråldradt ; numera : ’Je ne suis pas assez bête pour
ne pas comprendre cela’.
c). »11 n’est pas possible que vous n’ayez [pas] de ses
nouvelles». »Utsättandet af pas torde i modern franska vara
nästan nödvändigt. — »Je ne dis pas que cela ne me rende
[pas] heureux». Något ledigare: ’que cela ne me rend pas’;
men satsbildningen i sin helhet torde vara tämligen ovanlig.
Det skulle säkerligen ej heller falla någon - svensk in att
använda den i grammatiken gifna öfversättningen af detta*
exempel: »Jag säger icke, att detta icke gör mig lycklig».
Anm. 6. »Non qu’il ne soit fâcheux de le mécontenter».
Denna vändning torde vara främmande för talspråket och
äfven i det moderna skriftspråket mindre vanlig (jfr Ped.
Tidskr. 1899, s. 202, § 270, 4). Fâcheux har en ganska
gammaldags klang; man säger hellre t. ex. ’Sans doute il
est ennuyeux de le mécontenter’. — »Il ne tient pas à moi
que cela ne se fasse». Vändningen med tenir à har en
ålderdomlig anstrykning, och den moderna språkkänslan
fordrar i ^e-satsen ne . . . pas i nekad betydelse. Hela
uttrycket är för öfrigt i modernt talspråk obrukligt och skulle där
ersättas af andra vändningar, t. ex. ’Ce n’est (ne sera) pas
ma faute, si la chose ne se fait pas’, eller ’Si la chose ne
se fait pas, cela ne dépendra pas de moi’.
7. »Je prendrai garde (veillerai à ce) que l’enfant ne
tombe». Äfven vid prendre garde säger man hellre à ce que.
I talspråket ’ne tombe pas\ — »Soyez attentif qu’il ne se
blesse». Äfven här säger man numera ’à ce qu’il ne se
blesse pasV Vidare bör märkas, att être attentif i talspråket
ej gärna konstrueras med en que-sats. Däremot fullt
brukligt: ’Faites attention à ce qu’il ne se blesse pas’. —
»Hâtez-vous que la nuit ne vienne vous surprendre» tillhör det
klassiska språkbruket. På modern franska: ’Dépêchez-vous, de
peur que . . .’ (jfr min not till § 275, Anm. 3).
8). »Je ne sors pas [à moins] qu’il ne fasse beau».
Utelämnandet af à moins är föråldradt. Komma (,) bör helst
utsättas efter pas. För öfrigt tillhör à moins que
företrädesvis, om också ej uteslutande, skriftspråket. I talspråket sä-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>