- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiosjätte årgången. 1900 /
416

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

416

Det franska talspråkets syntax och fraseologi. 416

»Dans les Pays-Bas» torde ej utan vidare kunna
jämställas med »aux Pays-Bas». Det heter t. ex. ’demeurer
dans les Pays-Bas’, men ’aller aux (el. dans les) Pays-Bas’.
För öfrigt säger man i modern franska nästan alltid en
Hollande. — »En Canada» i st. f. ’au GY torde vara tämligen
ovanligt.

Jämte »dans la Grande-Bretagne» säger man äfven ’en
Grande-Bretagne’ i analogi med det för öfrigt betydligt
vanligare ’en Angleterre’, liksom man å andra sidan jämte »en
Asie Mineure, en Terre Sainte» äfven kan säga ’dans V Asie
M., dans la Terre Sainte’. Man säger visserligen alltid ’être
enterré en Terre Sainte’, ’des expéditions en Terre Sainte’
(stående, från historien lånade uttryck). En nutida resande
kan däremot mycket väl säga: ’J’ai voyagé dans la (eller en)
Terre Sainte’. — Man säger hellre »J’ai voyagé dans le nord
de la France» än »dans la France du nord». Däremot ’La
France du nord est moins turbulente que la France du sud’.
Om södra Frankrike brukas, som bekant, i de allra flesta
fall dans le midi de la France. — ’L’Allemagne du sud est
tres différente de l’Allemagne du nord’. Äfven ’J’ai voyagé
dans l’Allemagne du sud’ (ej gärna ’dans le sud de
l’Allemagne’).

Det kan kanske förtjäna anmärkas, att det t. ex. heter
7La littérature française hors de France’. En resande, som
passerar gränsen, kan däremot säga: ’Me voilà maintenant
hors de la France’. — »II y a 250,000 habitants dans
Stockholm», äfven à. »II demeure dans la belle Kaples», bättre
»dans la belle ville de Naples, därför att fransmannens
språkkänsla ej med säkerhet säger honom, hvilket genus
tillkommer sådana stadsnamn som Naples, Londres m. fi. Däremot
kan ville utelämnas, då intet tvifvel kan råda om genus, t.
ex. dans la belle Venise.

§ 296. »Je suis arrivé par le train». I talspråket
äf-Ten avec (jfr § 302, Märk). — »Je te conjure par notre
amitié» tillhör naturligtvis endast den högre, något
ålderdomliga stilen. Något mindre stelt vore kanhända ’au nom
de notre amitié’. — »Elle l’a fait par (el. de) dépit». De
torde i denna ställning numera vara obrukligt. I början af
satsen skulle man däremot i litterär stil kunna säga t. ex.
’De dépit, elle partit brusquement’.

§ 298. »Il n’arriva que sur le soir, s’excusant sur son
âge». Naturligare: ’Il n’arriva que [vers] le soir, etil s’excusa
etc.’ — »Sortez sur-le-champ et fermez la porte sur vous!»
Sur-le-champ har en ålderdomlig klang;.ledigare: tout de suite.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1900/0420.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free