Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Det franska talspråkets syntax och fraseologi.
417
Sur synes mig i det citerade exemplet ej ge någon mening:
on ferme la porte sur l’individu qui reste dans la chambre.
Jag kan ej finna annat än att det borde ha hetat après eller
derrière.
§ 299. »Sons peu [de temps] elle pleurera». Sous peu är
ovanligt, sous peu de temps torde vara så godt som
obrukligt. Något vanligare avant peu och möjligen äfven dans
peu de temps, hvilka båda uttryck dock tillhöra den litterära
stilen. Det vanligaste uttrycket är helt enkelt bientôt, i det
familjära talspråket ofta äfven avant qu’il soit longtemps.
§ 300. » D’après ce qu’on dit, ce tableau est peint
d’après nature». Upprepningen af d’après verkar stötande.
Man skulle lämpligen af detta etempel kunna bilda två
nya: ’D’après ce qu’on dit, l’armée est (a été) vaincue’ och
’On dit que ce tableau est peint d’après nature’.
Anm. «L’année-d’après. I förbigående skulle kunna
anmärkas, att man i ledig samtalsstil äfven säger l’année après.
§ 301. »La voiture est devant la porte», äfven a. —
»î^pus paraîtrons tous devant le tribunal de Dieu». Kanske
vanligare comparaîtrons, hvilket visserligen har en ännu mera
litterär prägel än paraître; men så tillhör ju också hela
exemplet på grund af sitt innehåll den högre litterära stilen.
§ 302. »Distinguez l’ami d’avec le (el. du) flatteur!»
D’avec är numera föråldradt.
§ 304. »II était ambassadeur près la cour de Suède».
Ålderdomligt uttryck; numera hellre auprès de.
§ 305. »La pluie a continué durant trois semaines».
I talspråket använder man väl numera knappast durant, utan
i stället pendant.
§ 306. »Dès aujourd’hui, je serai plus appliqué».
Denna användning af dès är för mig främmande. Enligt
min uppfattning måste det heta ’à partir ^’aujourd’hui
(= från och med)’. — Däremot t. ex. ’Comment, vous partez
dès (= redan) aujourd’hui?’ — I förbigående må det
tilllåtas mig att här framhålla en liten betydelsenyans mellan
»La Durance est navigable dès sa source» och 9 à partir de
sa source’: dès uttrycker en viss förundran öfver att floden
så tidigt börjar bli segelbar, à partir de konstaterar helt
enkelt ett faktum. — »Autrefois, la France s’étendit depuis le
Hhin jusqu’à l’Océan». Månne icke imperf. s’étendait här hade
varit att föredra?
§ 307. »Il se mêla parmi la foule». Riktigare à.
Däremot ’Il se glissa parmi la foule’.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>