Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
470
Kritik af docenten Rodhes genmäle.
S. 2, 22. Kaiserkrone. »Hade det ej varit skäl i- att
nämna blommans svenska namn?» frågar herr R. För min
del anser jag det ej vara skäl i att upplysa lärjungen å
mellanstadiet, att Kaiserkrone betyder ’Kejsarkrona’. Man
bör väl rimligtvis kunna förutsätta, att han har åtminstone
så stor förmåga att öfversätta på egen hand, som redan en
medelmåttig lrsteklassare äger?
S. 6, 9. Marmelstein. Herr Ii. är af den åsikten, att
detta ord tarfvat en närmare utredning, och uppkastar den
frågan, om det är den i poesien förekommande formen
Marmelstein eller möjligen har något sammanhang med ordet
Marmel, som är en beteckning för stenkulor att leka med.
För en hvar, som vet, att sagan stundom lånar poesiens
språk, är clet utan vidare klart, att det första alternativet är
det enda riktiga. Herr R. gör alldeles rätt i att lämna
riktigheten af sina funderingar öfver den senare möjligheten
därhän, ett försiktighetsmått, som det varit skäl i att
iakttaga på åtskilliga andra ställen i »Genmäle». Sådana
utredningar, som den herr R. här lämnat, kunna utan minsta
nackdel undvaras i en kommentar för mellanstadiet.
—-Ordet Marmelstein är för öfrigt ej ovanligare än att äfven
den knapphändigaste skolordbok därom ger lärjungen
tillräcklig upplysning.
S. 30, 20. Ocean. Enligt herr R:s påstående skulle
det i Hoppes ordbok förekommande och af mig angifna
uttalet Ozean vara felaktigt. Grimms Wörterbuch innehåller
intet om ordets uttal. Men huru skall man förklara, att
Moriz Heyne, en af de förnämsta medarbetarna i Grimms
ordbok, i sin Deutsches Wörterbuch, både den stora och den
nyligen utgifna mindre upplagan, endast upptager det af
herr R. som felaktigt stämplade uttalet?
S. 49, 22. Da gab Fräulein O. ihrem Herzen einen
Stoss, dass aller Stolz und Hochmut davonabfiel. Här
borde, menar herr R., kommentaren meddelat, att seinem
Herzen einen Stoss geben betyder sich selbst so weit
überwinden, dass man etwas thut etc. Att uttrycket kan ha
denna betydelse, är otvifvelaktigt. Den ärade kritikern
tyckes emellertid förbise, att det då gärna bör stå absolut.
Det på ifrågavarande ställe gjorda tillägget class aller Stolz
und Hochmut davonabfiel visar tydligt, att frasen här bör
tagas i en betydelse, som ligger den egentliga ytterst nära.
Hur man än resonnerar, kan öfversättningen af uttrycket,
såsom det här står, svårligen bli någon annan än den
ordagranna: gifva en stöt, och den bör enligt min mening lär-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>