- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettioåttonde årgången. 1902 /
73

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

SPRÅKBRUKET I MODERN FRANSKA. 73

[= le livre de M. Maugras] n est pas assez impartial, et la
composition en manque d’ampleur (Brunet., Et. crit. III, 262;
ibid. III. 42); Le nombre s’en faisait de jour en jour plus rare
(Sarcey, Siège de Paris 99); mais le nombre en [= des [-officiers]-] {+offi-
ciers]+} a diminué depuis quelques années (Malot, Lieut. Bonnet,
101); Mes peines... on les devinait. On comprenait que le
souvenir ne pouvait s’en effacer instantanément (Ohnet, Maître
de Forges 53); En effet, les Gautier et les Lecomte de Vlsle
n ont que l’enveloppe, en quelque sorte, du romantisme ... et le
fond, plus ou moins, leur en échappe (Faguet? Brunetière?
Spronck ?).

I de betydelser, adverbattribntet en har på följande
ställen, är det possessiva pronomen tydligen oanvändbart
(jfr härom Toblers artikel »Possessive Adjectiva in
seltneren Verwendungsarten», Verm. Beitr. II, 69): La
première traduction est celle de Jean de Meung, le manuscrit en
existe à la Bibliothèque du Roi (Rémusat, Abélard I, xii);
il marche dans un rêve. Hélas, le réveil en est brusque (Rod,
R. d. d. M. 15/i. 94, s. 808); il s agit certainement du même
amour que dans le premier poème, et on est surpris de voir
l’impression en persister aussi longtemps dans le cœur mobile du
poète (G. Paris, Villon 146); La préoccupation en (= de la
théorie de la palingénésie) reparut dans son esprit au moi
d’août (Seillière, R. d. d. M. 15/io 01, s. 852).

Från den regeln, att en icke får användas, när det
däraf bestämda substantivet styres af en preposition, hafva
vi blott ett undantag att anföra: lequel ressemble beaucoup
trop au costume de Jupiter . . . pour que nous en fatiguions le
lecteur d’une seconde description (V. Hugo, N. Dame).1

Skenbart likartade med detta exempel äro följande:
on le chassa; il en fut malade de douleur (Gullb.-Edstr. s.

1 Tobler har intet liknande exempel på en att anföra ur den
moderna franskan, men däremot flere exempel på dont i samma
ställning (Verm. Beitr. III, 43). Då T., sannolikt med fnllt skäl,
förmodar, att denna konstruktion icke af grammatici gillas, kan det
måhända vara af intresse att erfara, att den förekommer äfven hos en
på samma gång så korrekt och så elegant författare som G. Paris :
une autre école, celle des «rhétoriquews», dont son père était un des
représentants les pins appréciés (Villon 183). Det är att förmoda, att
»felet» är lindrigast, ’då, såsom här, det af de föregångna substantivet
är en partiti v genitiv.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:41:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1902/0079.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free