Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
74
A. MALMSTEDT.
165); Jacqueline signa et en mourut de doideur (Boutroux,
Pascal 151); Elle vit avec quelle inégalité elle avait partagé
son cœur entre le monde et Dieu, et elle en fut remplie de
confusion (ibid. 23), då ju i motsvarande svenska satser
däröfver är adverbattribut till sorg etc. Att emellertid i dessa
satser en är adverbial till hela frasen fut malade de douleur
etc., såsom det äfven af Gr.-E. uppfattas, bevisas däraf, att
vissa substantiv, såsom doideur, joie m. fl. icke förenas med.
ett af de föregånget attribut, såvida detta icke är en
infinitiv (ex. la joie de vivre), och att i följd däraf exempelvis
satsen sorgen däröfver (t. ex. öfver sonens död) förde honom
snart i grafven måste återgifvas genom omskrifning: Isa
douleur qiiil en éprouva eller La douleur que lui causa cette
perte e. d.
Rent parasitiskt är en på följande ställen: Imaginez un petit
avorton si petit que c’en était ridicule (Daudet, Le petit chose);
les dames étaient décolletées que c en était indécent (Coppé, Mon
franc parler 249); Et que vous a-t-on annoncé de si étonnant;
est-ce bon au moins? Oh! très bon, si prodig-ieiisement bon
que cela en est invraisemblable (Malot, Lieut. Bonnet). Dessa
satser äro tydligen bildade i analogi med sådana, där en9
om ock utan motsvarighet i andra språk, dock för en
fransmans språkmedvetande har en — om än mycket
försvagad — logisk betydelse, såsom c en est trop m. fl. Jfr den
vulgär s venska frasen : »Han sjöng falskt, så de va otäckt
åt’et», kalkerad på »Han sjöng, så de va ett nöje (en glädje)
åt’et».
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>