- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettioåttonde årgången. 1902 /
194

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

194

JOHAN NORDLANDER.

terpunktion efterbildade. Och huru många äro icke de, som
vid korrigering t. ex. af okvädingsord blifvit af den
skrif-vande lärjungen hänvisade just till tidningarna!

Men, om tidningsmannens verksamhet äfven i detta
afseende är af stor vikt och betydelse, så borde däraf följa,
att i tidningarna stor uppmärksamhet ägnades åt
behandlingen af det svenska språket. I detta afseende har en tidning i
rikets andra stad intagit en framstående plats, och man kan
blott lifligt beklaga, att så få hafva följt dess föredöme.
Här meddelas några prof på våra dagars tidningssvenska.

Svindel är ett allbekant svenskt ord med betydelse af
»hastigt påkommande och stark yrsel med susning för
öronen och sinnesförvirring» (enl. Dalin, Svensk handordbok),
och vi tala om att det svindlar, när man klättrar högt till
väders, liksom om en svindlande höjd. På allra sista tiden
har man emellertid sett svindel (jämte svindleri) begagnas
i en annan mening. Man skrifver om svindelaffärerna i
Kristiania, franska ordenssvindlerierna, svindlerierna i
Eskilstuna, spiritistisk svindel och svindlaren X. X., annonssvindlare
o. s. v.

Huru har då detta bruk uppkommit? Jo, i tyska
tidningar är Schwindel (— skoj, svek, bedrägeri) en ganska
vanlig öfverskrift, hvilken utan vidare helt tanklöst och
lättvindigt på svenska återgifvits med »svindel», ehuru vi
visst icke sakna svenska ord för saken. Af Bauschwindel
hafva vi nu fått »byggnadssvindel», och eftersom
Heiratsschwindler i Tyskland ofta står såsom rubrik öfver notiser
om bedrägliga karlar, hvilka under löfte om äktenskap locka
penningar af lättrogna flickor, dröjer det sannolikt ej länge,
förrän vi också få läsa om »äktenskapssvindlare».

Samma skicklighet i öfversättningens konst ådagalade
de män, som för några år sedan refererade
rättegångsförhandlingarna med medlemmarna i de »harmlösas» klubb (Der
Klubb der Harmlosen). På svenska skulle det hafva hetat
de oförargliges eller menlöses klubb. — En och annan
tidning*) synes ock hafva satt sig i sinnet att påtvinga
svenskan verbet öfvernatta (tyska übernachten), ehuru det i hvarje

*) Redaktionen af Sv. Turistföreningens tidskrift felar ock i
detta stycke.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:41:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1902/0200.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free