Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
128
A. HALLSTRÖM.
emot vill jag anmärka, att det icke är så utomordentligt
lätt att lära en elev att förstå, hvad som är skrifvet på
latin, och att föra honom in i den romerska litteraturen.
Fattar man den uppgiften på allvar, så är den långt
svårare än att nödtorftigt dressera en pojke att hjälpligt
öfver-sätta ett latintema af det vanliga slaget. Enligt min
uppfattning vann latinstudiet ganska mycket genom den
senaste förändringen, men ingalunda blef det lättare. Förr
bedrefs i allmänhet läsningen af latinsk litteratur på det
sättet, att lärjungen hade en svensk öfversättning till hands
och med dess tillhjälp lärde sig att mer eller mindre
noggrant fatta den latinska texten. Lärarens bemödanden att
motarbeta denna osed voro i allmänhet fruktlösa. Nu går
det ganska lätt att genom några skriftliga prof öfvertyga
lärjungarne om deras fullständiga oförmåga att taga ut
latinsk text på egen hand och visa dem nödvändigheten af
att i detta afseende skaffa sig mycken öfning och att framför
allt undvika bruket af öfversättningar vid läxornas
öfverläsning. Jag kan icke heller dela kommittéens åsikt, att
kunskap i latinska syntaxen är af mindre betydelse vid
öfversättningsprofvet från latin till svenska. För att
öfversatta riktigt måste lärjungen klart fatta den latinska satsens
byggnad, och härför fordras säkra insikter i syntaxen. Det
duger icke att gissa sig fram på måfå. Jag vill visa detta
med några exempel ur de uppgifter, som förekommit vid
studentskrifningarna. Scipio avidior etiam certaminis erat
betyder icke: »äfven Scipio var mycket ifrig att få strida».
Den, som öfversätter så, visar, att han icke vet, hvad etiam
med komparativ betyder. TJtrumne shätius sit, nescio,
morta-litatis legem ignorare, an impudentius recusare. Den, som icke
känner det latinska språkbruket att sätta två med
hvarandra jämförda adjektiv i komperativ, frestas att fatta
impudentius som adverb och hänföra det till recusare och begår
därmed ett fel. Quis dubitat, quin, si Saguntinis tulissemus
opem, totiim in Hispaniam aversuri bellum fuerimus? För att
rätt öfversätta denna sats fordras säker kunskap i lagarna
för villkorssatsers konstruktion. Det vore lätt att
mångfaldiga dessa exempel. Det är vidare att märka, att
lärjungarne icke nu få lia grammatiken med sig vid skrifprofvet,
såsom vid öfversättningen från svenska till latin. Äfven
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>