- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtioförsta årgången. 1905 /
162

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

162

E. HALLBECK.

måste dock tilläggas, att en och annan lärare vid svårare
och djupare gående förklaringar såväl som vid
grammatikundervisningen i det hela betjänade sig af modersmålet.

Det är klart, att det ständiga användandet af det
främmande språket vid undervisningen ställer ganska stora
fordringar på lärarens förmåga att tala detta, hvilken förmåga
väl knappast torde kunna ernås utan en längre tids vistelse
utrikes. Lärarne i de af mig besökta skolorna hade också
i allmänhet tillbragt ett à två år i de resp. främmande
länderna. De ansågo allmänt, att användningen af det
främmande språket vid undervisningen vore det bästa och
säkraste medel, som i hemlandet stode dem till buds, att
bibehålla den en gång vunna talfärdigheten.

Någon öfversättning från det främmande språket
förekom i allmänhet ej på det högre stadiet. Läraren
förvissade sig om, att den lästa texten rätt uppfattats genom att
— på det främmande språket som alltid — fråga ut
innehållet eller låta lärjungarne referera detsamma. Det var
endast i det fall, att verkliga formella svårigheter förelågo,
som man grep till öfversättning, och äfven då föredrog
mången lärare att genom omskrifningar och förklaringar af
allehanda slag klargöra den ifrågavarande saken.för
lärjungarna. Man ansåg nämligen, att man genom öfversättning
vande lärjungarna vid att ständigt utgå från modersmålet, att
tänka på modersmålet och att man därigenom hindrade dem
att tränga in i det främmande språkets anda. Vidare hade
man, enligt deras uppfattning, i en öfversättning visst icke
alltid en garanti för att texten rätt uppfattats, och vore
därför utfrågningen af innehållet ett bättre och säkrare medel
att förvissa sig härom. Öfversättningen hade dessutom,
ansåg man, en skadlig inverkan på modersmålets behandling,
ty genom öfversättning tillägnade sig lärjungen lätt en
ordföljd samt en massa fraser och uttryck, som vore för det
egna språket främmande.

Tyngdpunkten i undervisningen var förlagd till lektyren.
Vid valet af denna höll man sig ej endast till fullt moderna
författare, utan lade tvärtom stor vikt vid att lärjungarna
äfven fingo göra bekantskap med de tre sista århundradenas
förnämsta klassiska litteraturverk. Sålunda hade eleverna i
högsta klassen i Oberrealschule auf der Uhlenhorst under de tre

*

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:43:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1905/0168.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free