Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
214
ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER. 214-
på Annales Bertiniani, som hafva «exploratores regni illius
nostri-que«. Likaså då på samma ställe «genom barbariska och
öfvermåttan vilda stammar« utvidgas till «—stammars land«,så är det
Löv, som har stöd af grundtexten. Till och med en så ytterst
tillgänglig källa som Runebergs skrifter användes icke. Skrifver
Löv sid. 218:
«Bjöds mig Krusevats af tsaren«,
så höres genast på metern, att ett ord uteglömts, men Wichmann
rättar ej efter Runeberg:
«Bjöds mig Krusevats till lön af tsaren«, ej heller efter hans
tyska källa, som har:
«Bot’ der Zar mir Kruschewatz zum Lohne«, utan efter gehör
och gissning:
«Bjöds mig också Krusevats af tsaren«.
leke heller uteslutandet af ord och uttryck bero på
grundtexterna utan på slarf. Så t. ex. då Wichmann i gyllene bullan på ett
ställe sid. 152 har uttrycket «till romersk kejsare« i stället för Lövs
»till romersk konung och blifvande kejsare«, så har grundtexten:
in regem romanorum futurumque cesarem». Särdeles
karakteristisk är behandlingen af noterna och upplysande ingresser. Dessa
senare flyttas efter texterna och ordet «Följande« ändras till
«Ofvanstående«. Då Löv sid. 222 skrifver «De för mig tillgängliga
öfversättningarna återgå på en öfversättning af Timurs arbete till
persiska«, blir detta hos Wichmann sid. 185: «De tillgängliga
öfversättningarna (!) återgå till en persisk öfversättning».
Ehuru af try eket blifvit tämligen väl korrekturläst af
Wich-mann eller tryckeriets faktor, så händer det, att Lövs uppenbara
språkfel slinka med i t. ex. drickesvaror i stället för dryckesvaror eller
dricksvaror sid. 104, och om Lövs «den 14 juli« blifvit tryckt med en
utsliten fyra sid. 150, så blir det hos Wichmann «den 11 juli«sid. 102.
Säkerligen har Löv haft mycket god hjälp af tyska förebilder,
och han angifver det uttryckligen på många ställen. Kanske talar
han ock understundom mera intimt om sina många källor, än
förhållandena föranleda, t. ex. i det ofvan citerade uttrycket om de
olika öfversättningarna af Timurs memoarer. Men det är dock
tydligt, att bakom hans bok ligger mycket ärligt arbete, och
arbetaren är sin lön värd.
Emellertid upptager aftrycket från Löv ej fullt hälften af
Wich-manns läsebok. Af det öfriga utgöres en dryg del af öfversättningar
från isländska texter och från tyskan i L. Sevins Geschichtliches
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>