- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtiosjette årgången. 1910 /
390

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

390

HERMAN BÄCK.

konet och öfversätter alla andra uttryck ordagrant, blir
hans skriptum riktigt i idiomatiskt hänseende. Skall man
nu i öfvervägande grad taga hänsyn till denna slags
riktighet, var ju profvet synnerligen lätt för hvarje lärjunge,,
som äger Wenström-Harlocks lexikon och kan läsa
innantill. Men i grammatiskt afseende sättes lärjungens
språkkunskap på vida hårdare prof, t. ex. »hur farligt detta är»,,
»säker på att», »att du icke hade». Meningen är
naturligtvis, att lärjungarne skola äga tillräckligt stora
grammatik aliska kunskaper för att kunna öfver sätt a dylika
uttryck, och jag kan inte tänka mig annat än att den
bedömande läraren fäster stor vikt vid hur lärjungen lyckas,
därmed. För att kunna afgöra, om det bör heta »how
dangerous» eller »dangerously that is», därför fordras
insikt i språket: för att få veta, att »du har rätt» heter »you
are right » behöfver man blott slå i lexikonet. De
öfver-sättningsprof, som gifvas i realskolexamen (och som jag
för min del anser vara mycket lämpliga), äro så affattade,,
att läraren icke gärna kan underlåta att fästa stort
afseende vid deras beskaffenhet i grammatikaliskt afseende, Ï
synnerhet som lärjungarna äga rätt att begagna sig af
lexikon.

Reproduktionsuppgiften erbjuder icke heller någon större
svårighet i idiomatiskt hänseende för de lärjungar, som ha
godt minne och som genast nedskrifva allt det de komma
ihåg af den upplästa berättelsen. Sådana lärjungar däremot,
som tänka sig berättelsen på svenska och öfversätta de
svenska uttrycken till det främmande språket, få att kämpa
med stora svårigheter i idiomatiskt afseende. Ett sätt att
rädda sig ur dessa svårigheter är att skrifva så kort och
enkelt som möjligt och endast begagna sådana uttryck, som
återfinnas i lexikonet.

Öfversättning från det främmande språket har ju sitt
berättigande hufvudsakligen som kontrollmedel, att
lärjungen verkligen förstår den lästa texten. Och
öfver-sättandet är ju ett både effektivt och bekvämt
kontrollmedel. Det kunde dock kanske inte skada, om man i
sjätte klassen läste en del lättare text utan att öfversätta
den eller i detalj utfråga innehållet af densamma, detta för
att möjligen intressera lärjungarne att läsa tyska och en-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:45:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1910/0398.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free