Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SPRÅKUNDERVISNINGEN I REALSKOLAN.
389
ju förr en stötesten för många, och det är tyvärr
fortfarande så. Felet med skriföfningarna förr var ju, att de
voro för invecklade och svåra, ofta blott inkrånglade
exempel till grammatikens svåraste partier. Så kunde
lärjungarna i fjärde klassen få en stil att öfversatta, som
började på detta sätt: »Ryske tsaren hade säkert icke
fyckats bemäktiga sig de svenska landskapen, om den svenska
hären där i tid blifvit hjälpt.» Inte nog med att stilen i
och för sig var svår, lärjungen visste också med sig, att
det fanns godt om snaror. Äfven det enklaste uttryck föreföll
honom misstänkt. Det är klart, att denna fruktan bidrog till
att försämra resultatet. Så är det inte nu för tiden. Man ser
nästan aldrig lärjungarna ängsligt söka i lexikon och
grammatik. Det går raskt undan. Och detta är ju något, som man
bör vara glad öfver. Men man blir mindre glad, när man
sedan läser igenom deras skripta. Det är godt om
språkfel både beträffande böjningar och fraser. I, ärjungarne
lita på sitt »öra», men de flesta af dem ha inte något
»öra». I undervisningsplanen är det föreskrifver att vid
bedömandet af skripta hänsyn i främsta rummet skall
tagas till deras beskaffenhet i idiomatiskt afseende. Denna
föreskrift har tydligen tillkommit för att bjärt framhålla,
att den gamla sortens stilar med dess hopade grammatiska
svårigheter och onaturliga språk inte längre får förekomma
och att det är minst lika viktigt att begagna sig af ett
riktigt idiom som en riktig förrn. Men stadgandet kan
icke innebära, att formen får försummas och att ett.
skriptum kan godkännas med en massa böjnings-, kasus- och
andra grammatiska fel. De öfversättningsprof, som gifvas
i realskolexamen, innehålla ju ej så få uttryck, som icke
kunna öfversättas ord för ord, men lexikonet upplyser
i de allra flesta fall, hvad motsvarande tyska (engelska)
idiom är. En lärjunge, som använder sig af lexikonet,
har därför ingen svårighet att undgå fel i detta afseende.
Om man undersöker det engelska öfversättningsprof vet
v.-t. 1909, finner man, att lexikonet lämnar öfversättning
på följande uttryck: »bästa», »det gläder mig», »orsaken
till», »ha rätt», »förkyla sig», »byta om kläder», »vara
våt om fötterna», »låt detta tjäna dig till varning» och
»din tillgifne». Om lärjungen slår upp dessa fraser i lexi-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>