Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
DE LATINSKA ÖFVERSÄTTNINGSPROFVEN. 401
honom hvarje dag dräkter och andra gåfvor, som kunde
passa för en kung. Genom dessa presenter, som för hvar
dag blefvo allt dyrbarare och vackrare, lockade man den
lamslagne och viljelöse fursten att uppträda som en kung,
och på samma gång fick man honom att mera hoppas på
hjälp af romerska folket än att grubbla på sina olyckor.
Denna berättelse är svår att öfversätta på ett fullt
tillfredsställande sätt. Den innehåller enskilda uttryck,
som en abiturient icke begriper, och det helas idé ligger
utom en adertonårings vanliga föreställningskrets. Bland
enskilda svårigheter må nämnas, att Ptolemæus kom till
Rom sqnalore obsitus (liksom sedan depositis sordibus). Det
är svårt att förstå, om ban kom i sorgdräkt eller han var
simpelt klädd eller kanske rent af förklädd, eftersom hans
ankomst var clandestinus. Efter mycket funderande har
jag stannat vid betydelsen »illa klädd», »i fattigmans
dräkt» eller något i den vägen.
Sedan har man publico eum hospitio excepisset och
längre fram ad publico s penates deduxit. Hvad som menas
med dessa ord, kan en abiturient omöjligen förstå med
hjälp af ett lexikon, och hvad han vet i antikvitets väg
båtar honom föga. Två möjligheter finnas till förklaring
af uttrycket. Antingen betecknar det ett hus i Rom, där
statens gäster brukade mottagas, eller också får man tänka
sig en af staten tillfälligtvis förhyrd bostad. I förra fallet
vore man frestad att tänka på villa publica; för det senare
antagandet, att det var ett af staten förhyrdt hus, talar
författaren, Valerius Maximus, själf, som strax före
berättelsen om Ptolemæus omnämner tvenne liknande fall. På
återvägen från Macedoniska kriget till Afrika hade
Masi-nissas son jämte sin flotta blifvit drifven till Brundusium,
och han själf var sjuk, då han kom i land där. Sedan
fortsätter författaren: Quod ubi senatus cognovit, continuo
illo quæstorem ive iussit, cujus cura et hosbitium adolescenti
expedi-retur et omnia, quæ ad valetudinem opus essent,
præ-berentur impenso&que liberalster cum ipsi tum toti comitatui
præstarentur. Där står det uttryckligen, att i Brundusium
anskaffades bostad åt den sjuke konungasonen. I en
omedelbart därpå följande berättelse omtalas, att i Rom
förhyrdes det bästa möjliga hus åt Prusias. Senatus cen-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>