Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 10 - Anmälningar och recensioner - Ivar Larsson. Julius Swenning, Aus trüben Tagen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
40 6 anmälningar och recensioner
och ’det skall du få äta upp’; ’låta någon tömma lidandets kalk’;
’gav sin vän att dricka ur sorgens suraste putäll’. — ib. 29
Duckmäuser, ingen anledning finnes att antaga att denne
kraftfulle, despotiske man skulle motsvara det mod. ’gudsnådelig’
schweigsamer, unlebendiger und energieloser Mensch, varför utg:s
övers, ’räv’ att föredra framför den av Smith föreslagna.
Beteckningen kan ju ha direkt syftning på den föreliggande
situationen, att han gått och lurat på de älskade. — vid 21,3 bör
upplysas om att bruket att låta det senare av två enl. regeln
starkt böjda adj. böjas svagt, vilket uppges vara vanligt, icke
godkännes av grammatiska auktoriteten — ib. 19 uttrycket zum
Tanze trat är antagligen en kontamination av zum Tanze antreten
’ställa upp sig till dans’ och den Tanz treten ’tråda dansen’,
varvid det förstnämnda avgivit betydelsen ’börja’, ’gripa sig an
med’ och det senare själva verksamheten ’dansa’, alltså ungefär
’tog sig en dust med’. — ib. 27 muckstill, ’utan att säga ett
knyst, ett muck’ att föredra framför det något vulg. ett ’tjytt’.
— ib. 34 mit Vergunst, föråldrat för mit Verlaub, mit Ihrr
Erlaubnis. — ib. 34 titeln Jungfer bör förklaras. — 24,2
Pfeifenkraut måhända = -strauch, -baum »Philadelphus coronarius», ’oäkta
jasmin’; även ’vanlig syrén’, vilka väl vanligare bersåbuskar än
Weihselkirsche. — 25,2 såsom motstycke tillær = jemand erbjuder
sig helt naturligt etwas = was; och etwelche s. 29,1 ger ytterligare
stoff till förklaring av welche såsom obestämt pron., vilket här
beröres.— ib. 24 mit eins ’med ens’. — 27,11 Viellieby intressant,
bör påpekas.— 29,1 Weiber numera mest nedsättande betydelse,
icke så sg., som utg. uppger 30,10. — ib. 18 und sehe ich, denna
i mod. språk rätt vanliga, men av grammatici bekämpade
ordföljd är arv från äldre tid och sålunda på sin plats i
arkaise-rande stil. — 34,1 ’ett rykte som ej ville stämma med
verkligheten’ är ej behövligt för att förklara sei, som tillräckligt
förklaras såsom innehållet i ryktet; jfr r. 24 er wusste åtföljt av
konj., vari ingen overklighet (ovisshet) ligger. — 38,6 gar so är
enl. Paul vanlig omkastning av so gar, jfr so schwer, so gar
betrübt 25,17, vilket i äldre språkbruk och väl ännu i de
dialekter, där gar är brukligt, har betydelsen ’alldeles, rentav,
riktigt’, alltså ungefärligen = gar. Jfr sv. ’rätt så’, här ungef. ’så
vådligt vild, så vild så’. Gar kan ej gärna vara ju, då det här
måste fattas som bestämning till adj. Jfr r. 18, där ordet även
är skilt från det ord det bestämmer. — 39,23 aufstöhnen ej
stöna högt, däremot svär leise, utan ’stöna till’, jfr 20,7, 20,20,
25,34, 42,36. Ärmster återges bättre med ’min stackars vän’
än med ’eländige’, som är mera tadlande än beklagande. — 43,1
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>