- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Femtioandra årgången. 1916 /
286

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Anmälningar och recensioner - Carl Ernst Göransson. Johan Spolén, Svenska texter för översättning till tyska; M. L. Wistén, Översättningsövningar till tyska; Nyckel därtill; Bihang: De tyska reproduktionsproven; realskoleexamen 1907—1915

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

269ô2

anmälningar och recensioner

Fastän en språklärare sällan torde finna skoltexter för
översättning till främmande språk i allo efter sin smak, äro de
alltid välkomna; i en eller annan form, på ett eller annat sätt
har han ofta nog bruk för dem vid undervisningen.

De två samlingar, om vilka anm. nu ville påminna
tidskriftens läsekrets, äro sinsemellan rätt olika.

Den tidigast utkomna och här först nämnda, adjunkt
Spo-léns, innehåller 135 översättningsövningar av det mera vanliga
slaget för skolans olika stadier, från klass 4 ända upp till
studentexamen. Texterna äro till innehållet så omväxlande, att
envar borde kunna finna något för sig passande: berättelser, ej
ej minst enekdoter — många så roliga, att man får förlåta
modersmålsläraren, om han vid någon svensk reproduktionsövning i
småklasserna skulle inkräkta på sin tyske kollegas område —
historiska och geografiska bitar, sagor, brev. Emellertid äga i
synnerhet de för det högre stadiet beräknade styckena en så
ansenlig längd, att lärjungarna torde ha svårt att med nödigt
lugn och tillbörlig omsorg genomarbeta dem, så mycket mer som de
i allmänhet visst icke synas vara lätta, avfattade som de äro på ett
berömvärt idiomatiskt språk. Beträffande övningarna för det lägsta
stadiet (klass 4—5) har jag vid genomläsningen av somliga
undrat, om de icke sätta väl höga krav på gossarnes mognad. Rätt
många avskräckande främmande ord — karakteristisk, fanatisk,
minimal och vad de allt heta — hade nu att börja med där
kunnat undvaras. Men framför allt stöter man då och då på
syntaktiska företeelser, som man helst sett sparade till längre fram,
t. ex. (att doktorn hade varit hos hans sjuka hustru) och velat
ordinera en medikamentsdryck för henne (obs. platsen för habe?t!
Redan st. 6, för klass 4!) eller: varav de trodde sig lida (st. 32
a, klass 5); till sista stället ges f. ö. inga upplysningar alls om
den åsyftade svårigheten. Och upplysningar uppväga nog ändå
icke olägenheten. Eljest är boken rik på dylika, givna dels som
noter, dels som kommentar. Denna, som omfattar hela 60 sidor,
är, såsom förordet antyder, mera ämnad att ge uppslag till
behandling av den givna texten än att utgöra ett avslutat verk.
Stundom gör sig behovet av en utfyllnad visserligen tämligen
starkt gällande, såsom då det i kommentaren till st. 22 varnas
för uttrycket er wurde erschrocken, men det vanliga er war
erschrocken icke nämnes vid sidan av er erschrak, eller när det (st.
6) om koordinerade huvudverb med gemensamt hjälpverb säges,
att detta i allmänhet utsättes »i tyskan liksom i svenskan endast
vid det ena huvudverbet», då det ju lämpligen kunde ha tillagts,
att under det hjälpverbet i så fall i huvudsats naturligtvis står

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:48:56 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1916/0294.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free