Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - Anmälningar och recensioner - Karl Kärre. Sydney J. Charleston, Översättningsövningar till engelska
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
279 anmälningar och recensioner
2 73
önskar fördjupa sina kunskaper i modern engelska, och särskilt
läroverkens engelsklärare ha mycket att lära av detsamma.
Arbetet utgör en samling av 40 temata, av vilka en fjärdedel
under de senaste åren ha givits såsom examensprov i Upsala, en
omständighet, som naturligtvis i hög grad förhöjer samlingens
värde. Det bör icke blott för den blivande utan även för f. d.
examinanden vara lika intressant som nyttigt att med ledning av
dessa texter företa en visitation av sitt för tillfället inneliggande
kunskapsförråd, jämfört med normen av gällande fordringar.
Visserligen äro styckena något ojämna i fråga om svårighetsgrad,
och möjligen är det första av de återgivna provtemata, st. Y,
ägnat att framkalla en kanske ogrundad optimism hos översättaren.
Men den, för vilken det icke erbjuder några svårigheter att utan
alla lexikaliska hjälpmedel översätta t. ex. st. XXIY till god och
idiomatisk engelska, kan säkerligen ganska lugnt tilldela sig ett
mycket gott betyg.
Texterna representera nästan uteslutande normal- och
högprosan. Brevstilen är endast företrädd med ett stycke, men så
är ju detta stilistiska område redan förut tillgodosett, nämligen i
Rodhes nyss citerade samling. Innehållet utgöres f. ö. av
geografiska, historiska och litteraturhistoriska skildringar och
karakteristiker, tal och uttalanden över allmänna ämnen samt utdrag
ur skönlitterära arbeten av Geijer, Tegnér, Rydberg, Heidenstam,
Lagerlöf, Strindberg m. fl. Även i de texter, som ursprungligen
icke äro svenska original, är svenskan lätt och naturlig; endast
st. III har i en och annan punkt, särskilt den tunga meningen
r. 15 — 24, stött anmälaren såsom icke fullt idiomatisk, även om
logiskt oklanderlig.1 Ur pedagogisk synpunkt äro texterna
genomgående valda med gott omdöme och fin känsla för vad som
på ett framskridet stadium vållar svårighet, särskilt i fråga om
ordvalet, med tyngdpunkten fullt riktigt lagd på det mera abstrakta
ordmaterialet, där de engelska och svenska uttrycken endast sällan
täcka varandra. I synnerhet gäller detta om styckena i början
och de såsom examensprov givna texterna.
Vad beträffar språket i den engelska översättningen, vilken
utgör arbetets huvudparti, tillkommer det icke den svenske an-
1 En liten omstilisering vore även önskvärd av XI 8—9, så att
an-föringssatsen finge en lyckligare placering omedelbart före det citerade,
I X 29—30 förekommer en parentes, vars innehåll — sant i och för sig
eller icke — åtminstone med sin nuvarande formulering står i en
egendomlig motsättning mot meningens och styckets tankegång f. ö.;,den
verkar diplomatens offer på en annan åskådnings altare än den i stycket
förfäktade.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>