Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 11 - Anmälningar och recensioner - Otto Rohnström. Fransk skollitteratur (forts.)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
337 anmälningar och recensioner
S. 35. Till förklaring av uttrycket un rouge licird kunde
framhållas, att detta mynt var av koppar; velours d’ Utrecht,
schagg.
S. 44. Vid sieur kunde möjligen påpekas detta ords
sammanhang såväl med sire som med seigneur: ackusativen seniôrem
> seigneur; till nominativen senior bildar vulgärlatinet en biform,
seior > sire, och av den därtill bildade ackusativen seiôrem blir
sieur. Den ljudenliga utvecklingen av sénior > seindre har
utträngts av sire.
S. 56. beffroi < fht. bergvrid, nht Bergfried 1. Beifried.
S. 60. Sammanhanget mellan encolure och cou, col, assiette
och asseoir, samt de olika betydelserna av assiette förtjänade att
nämnas.
S. 72. traiter de cousin. Likaså den vanliga betydelsen av
traiter = ty. schelten, schimpfen, jämfört med appeler.
S. 82. la belle fille. Är det icke här den gamla damens
mening att anslå en skämtsam, överdrivet högtidlig eller poetisk
ton, i stil med gamla ballader? Det vilar ju f. ö., såsom
naturligt och riktigt är, mycket av tanden regimes cirklade stelhet
över hennes språk.
S. 85. capitan = storskrävlare, har franskan fått från
italienskans capitano. I den italienska commedia delt arte var capitano
en komisk typ, av spanskt ursprung, framställande en
storskrävlare i militärdräkt. Typen går längst tillbaka på miles gloriosus
hos Plautus och kom från den italienska folkkomedien till den
äldsta franska farsen; uttrycket begagnas f. ö. av Moliere.
S. q 2. falaise kommer närmast af fht felis o > nht. Fels 1.
Felsen, liksom t. ex. écrevisse av fht krébiz > nht Krebs,
S. 98. J’y mettrais dtc temps. I texten står i båda
upplagorna, genom tryckfel, le temps.
S. 130. Elven är egentligen namn på en liten köping, på
ungefär en mils avstånd från staden Vannes. 4 kilometer från
Elven ligga ruinerna av det gamra feodalslottet Largoet, kända
i trakten under namnet la tour d’Elven.
Det urval av FratlÇOÎS Coppées prosaberättelser, vars andra
upplaga lektor Edström nu utgivit, kan gott rekommenderas
såsom god och jämförelsevis lätt lektyr för det högsta skolstadiet
samt för självstudium efter avslutad skola. I motsats till
utgivaren hade jag dock gärna önskat, att kommentaren oftare
medtaget grammatiska notiser, då man ju med franskans nuvarande
ställning vid läroverken just ej kan göra sig några illusioner 0111
lärjungarnas grammatiska kunskaper. Exempelvis sådana saker
som sammansatta substantivs pluralisbildning, artikelns bortfall,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>