Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 2 - Anmälningar och recensioner - Otto Rohnström. Fransk skollitteratur: Alphons Daudet, Lettres de mon moulin. Med anmärkningar av Olof Bosson; Alphonse Daudet, Tartarin de Tarascon. Valda kapitel med anmärkningar av Ivan Pauli; Valda Stycken Fransk Litteratur, utgiven av M. L. Wistén
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2.6 anmälningar och recensioner
de mon moulin, som gjorts av lektor Bosson, är vida rikhaltigare
än det som föreligger i ovannämnda Berättelser av Alphonse
Daudet. Såsom en egenhet, gemensam för båda publikationerna,
må inom parentes anmärkas, att båda böckerna sakna
innehållsförteckning på de i de respektive samlingarna upptagna berättelserna
Lektor Bossons är, som sagt, betydligt rikhaltigare än den
tidigare utgivna. Utöver vad denna samling erbjuder möter man
t. ex. V Artésienne, Le Curé de Cucugnan och Les Vieux, alla
mästerstycken, som väl försvara sin plats. Där finnes tyvärr
också La Dilige?ice de Beaucaire, vilken, trots sina obestridliga
litterära förtjänster, icke synes mig riktigt på sin plats i en
skolbok. Däremot kunde några andra, L,a Mort du dauphin, Les
Trois messes basses och Les Deux auberges, mycket väl ha
med-tagits. Texten vanprydes ledsamt nog av ovanligt många
tryckfel. Många äro visserligen rättade i en tryckfelsförteckning,
men många återstå orättade: s. 10 (Marnai f. Mamaï), s. 14
(pauvaient), s. 17 (croniqueur), s. 19 (tu est), s. 21 (parait f.
paraît), s. 37 (pui f. qui), s. 39 (appleait f. appelait, loursque f.
lorsque), s. 47 (attrape f. attrape,) s. 48 (m’appella), s. 53
(tring-los f. trin-glos), s. 58 (ouv-rira f. ou-vrira), s. 101 (Casis f.
Cassis). Boken inledes av Charles Saroleas företal till Lettres de
mon moulin i Collection Nelson. Den är prydd med några
illustrationer, bl. a. ett porträtt av skalden Frédéric Mistral som
beledsagar skildringen av författarens besök hos sin frejdade
landsman.
Kommentaren, som åtföljer texten, är god och fullständig
samt visar, att utgivaren är förtrogen med sydfranskt språk och
sydfranska förhållanden. De avvikelser i uttalet, som i
allmänhet bero på inverkan från provençalskan, kunde gärna i
kommentaren ha sammanförts till en enhetlig framställning, vartill
man sedan hade kunnat hänvisa. I sammanhang med gindre f.
gendre, autremain f. autrement o. d. kunde framhållas, att a i
sydfranskan ofta klingar som e + ett slags ng-ljud.
S. 6. Elle en a vu de grises, kanske närmast = hon har
allt varit med om sköna saker, vackra historier eller dyl.; s. 8.
bien roidée, smidig, mjuk, eg. valsad, glättad; s. 38 couleur du
temps, med vädrets, årstidens (icke tidens) färg.
S. 6, 39, 40 m. fl. Det egendomliga bruket av dans och
en framför städers namn borde påpekas och sammanställas med
t. ex. être bien en cour = à la cour, o. dylika uttryck.
De båda betydelserna av meule (s. 14) == kvarnsten och
meule (s. 33) = hövålm, sädesskyl, som enligt somligas mening
gå tillbaka på olika etymon, kunde sammanställas. Även kunde
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>