Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 12 - Anmälningar och recensioner - Oscar Bensow. Hjalmar Holmquist, Bilder ur kyrkohistorien, religions- och missionshistorien för folkskolans högsta klasser - Julius Swenning. Carl Collin, Tyska översättningsövningar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
i 2 6 anmälningar och recensioner
derna af Frans från Assisi eller Luther, och man måste vinna
den öfvertygelsen, att just så bör historia skrifvas för barn. Från
början fängslas intresset och åtminstone konturerna af den lefvande
bilden inprägla sig ovillkorligen i minnet.
En bok sådan som denna är för läraren en hjälp, hvars värde
knappast kan öfverskattas. Oscar Bensciv,
Carl Collin. Tyska översättningsövningar. Andra, till
ökade upplagan. Lindstedts univ.-bokh. 1919. H. 2 kr., kart.
2: 50 kr. Nyckel av Hungerland och Collin, ny följd. 8 kr.
Den nya upplagan av denna förut kända extemporaliebok
skiljer sig från den första väsentligen genom ett antal av över
fyrtio nya övningsstycken. Blott ett par av den första upplagans
stycken ha uteslutits. Boken omfattar nu 134 stilar på 110 sidor.
Arbetets styrka ligger fortfarande i textens i grammatiskt,
särskilt syntaktiskt hänseende instruktiva beskaffenhet och noternas
tillförlitlighet. Boken var redan i sin första upplaga avsedd för
det högre gymnasialstadiet; den syftar också i allmänhet rätt
högt, delvis nästan över skolstadiet, åtminstone i den nya
upplagan, som bör fullt räcka till för en akademisk examen, såväl
kvalitativt som kvantitativt. Där man lägger an på skarp träning
i översättning till tyska för studentexamen, kan man givetvis
med fördel tillgripa den. Att den är vida att föredraga framför
de eljes mycket använda, pedagogiskt bleksiktiga studentstilarna,
behöver väl knappast sägas. De nya textpartierna äro i stort
sett av liknande art som de gamla. Ur innehållets synpunkt
kunna invändningar göras mot mycket, som åtminstone
undertecknad inte rätt gillar. Det synes mig icke likgiltigt, på vilken
mark dylik text rör sig. Översättning till tyska av historier om
hertig Karl av Södermanland och Klas Fleming, om
Lundastudenternas mottagande av Vegaexpeditionen och mera sådant
synes mig redan till följd av ämnets natur fordra en viss extra
självövervinnelse. Många av styckena äro orimligt långa och
kunna under inga förhållanden givas som uppgifter i hela sin
omfattning. Utg. kunde ha uppdelat mera. Svenskan har jag
icke granskat närmare. Att den åtminstone icke är fri från
germanismer, visa ett par exempel, som jag mera tillfälligtvis
påträffat och anför, nämligen st. 92: också icke och också
inte (auch nicht) i st. f. icke heller samt st. 109: projektilens
inslags hål (Einschlagstrichter) för det, som jag tror, riktiga
svenska nedslags h ål. — Den ovan anförda nyckeln är till de
nya övningsstyckena.
Julius Swenning.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>