Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 3 - G. Björkelund och S. B. T. Danielsson. Genmäle till adjunkt Ivar Belanner
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
genmäle till adjunkt ivar belån ner 5 i
5 I
Vi ha nu bemött alla Recensentens anmärkningar mot
Fortsättningsboken med undantag av ett par, som mindre syfta på
sak än person och som vi förmoda, att Ree. ej vill ha bemötta.
Vad är det nu, som skulle vittna om brist på vederhäftighet hos
oss? Men hur förhåller det sig med den ärade Recensentens
egen vederhäftighet? — Boken har aldrig varit avsedd att läsas
på det stadium, som Ree. genom en falsk slutledning kommer
till. Den bör läsas omedelbart efter nybörjarboken och bör vara
avslutad i Ring I eller klass 6.
Beträffande ordlistan har Ree. ej »så mycket allvarligt» att
anmärka men vänder sig mot »några småsaker såsom varning för
framtiden». Det kan ställas i fråga, om vi, med hänsyn till
vad Ree. redan presterat, äro unga nog för den sortens
varningar.
Såsom den allvarligaste anmärkningen skall väl, eftersom
den ställts främst, anses påståendet, att vi i tre särskilda fall,
stränge, blind och ruin, angivit den sekundära betydelsen
framför (?) den primåra. Vi ha följt den gamla goda regeln att i
allmänhet ställa den etymologiska betydelsen främst. Vi ha således
samma ordning, som återfinnes i alla ordböcker.
Webster, Holthausen, m. fl. angiva såsom ursprung till stränge
<estrange, lat. extraneus; blind <blind, isl. blindr; ruin <ruine,
lat. ruina.
I ordlistan till Fortsättningsboken äro betydelserna grupperade
med den etymologiska, som väl även är den primära, först: stränge
främmande, märkvärdig; blind blind; blända; ruin ruin; förstöra
ruinera, ödelägga.
Samma ordning förekommer i de engelsk-svenska ordböcker,
vi undersökt. Webster har samma ordning: stränge: foreign,
marvellous; blind: without sight; to dazzle; ruin: remains of a
building; to bring to ruin.
Även Muret—Sanders har samma ordning som vi: stränge:
fremd, sonderbar: blind: blind; blenden; ruin: Ruine; zu Grunde
richten.
Hur vill Ree. egentligen ha grupperingen? Eller beror
anmärkningen, liksom de flesta andra, på något förbiseende av Ree.?
Meningen är väl ej, att vi skola införa något nytt system?
Emedan Ree. i några fall föreslår annan översättning, än
den vi givit, vilja vi framhålla, att många flera sådana
möjligheter finnas. Vår princip har varit att giva en sådan svensk
översättning, att ordens grundbetydelse framträder; det är därför
ganska lätt att komplettera med en fri översättning, som låter
bättre, om man så tycker. Vi mena, att skolgossarna skulle
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>