Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - Anmälningar och recensioner - J. Nordlander. Wilh. Uhrström och Signhild Höglund, Kort svensk språklära - Alarik Hallström. Vergilius, Sagan om Aeneas. Svensk tolkning av J. Bergman. Förra delen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
220 anmälningar och recensioner .184
Det enda, som man med fog kan anmärka, är det, att några
definitioner kunde ha varit lyckligare. När substantivet säges
svara på frågan: »Vad är det? »väntar man att finna en liknande
definition på adjektivet. Men detta säges beteckna en
»bestämning till ett substantiv eller uttryck använt såsom sådant». Men
nog är den gamla traditionella definitionen bra mycket att
föredraga, helst som den ansluter sig till den närmast föregående.
När vidare verbet säges »beteckna förloppet av en verksamhet»,
är detta icke lätt att inlära och knappast riktigt heller. Då
skulle ju t. ex. ordet belägring höra hit. Appellativen sägas vara
»släktnamn på en hel klass», vilket icke heller är så lyckligt
uttryckt. Lärjungen tänker därvid på sådana släktnamn som
Tegfiér och Runeberg.
Detta är, vad man med skäl kan anmärka mot denna bok.
Det har sagts, att den icke öppnar »nya vägar för uppfattningen
av modersmålets organism». Det är sant. Men författarna ha
ej heller haft någon sådan avsikt; icke heller fordrar någon
billigtvis något sådant av en språklära på 24 sidor och avsedd
för nvbörjare.
J. N-r.
Vergilius, Sagan om Aeneas. Svensk tolkning av J.
Bergman. Förra delen: sångerna I—VI. Stockholm. Norstedt &
Söners förlag. 1921. Pris 8 kr. 75 öre.
Till de å Norstedt och Söners förlag utgivna antika
litteraturverk i svensk tolkning har nu kommit ytterligare en volym
innehållande första hälften av Vergilius Aeneid, översatt av professor
Johan Bergman. Det är med stora förväntningar man tar denna
bok i handen och, när man börjar läsa i densamma, överraskas
man av den lediga versifikationen, av språkets poetiska lyftning,
av det otvungna, naturliga framställningssättet. Man kan läsa
långa sträckor utan att tänka på annat än att man har ett svenskt
originalverk framför sig. Men rätt som det är, träffar man på
ett ställe, där meningen förefaller något egendomlig. Om man
då jämför stället med grundtexten, finner man, att översättaren
bjudit oss på något helt annat än vad Vergilius verkligen sagt.
Jag övergår nu till en granskning av enskilda ställen,
varvid jag dock för utrymmets skull förbigår en mängd
anmärkningar, som synas vara av mindre betydelse. I 1, 450 ff.
skildras, huru Aeneas i ett tempel i Karthago betraktar reliefbilder,
som föreställa scener ur det trojanska kriget. Bland annat ser
han en bild, som framställer, huru grekerna fly, förföljda av
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>