- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Femtioåttonde årgången. 1922 /
80

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 3 - Birger Palm. Patentmedicin och annan medicin för språkundervisningen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.



7° birger palm

icke vara, att man skall hålla sig till talspråket såsom sådant,
utan till det vårdade språket, såsom man får tänka sig, att
det även talas av människor, som varken äro grammatikaliska
pedanter ej heller okunniga eller nonchalanta. Därför kräves
det också, att all hänsyn tages till stilarten. Är det fråga
om att översätta ett fingerat brev från en gosse i Sverige till
en gosse i England, kan man kanske inte bara tolerera utan
rent av rekommendera sådana former som dont aren t you,
Fm, heil, men annars förefalla dessa talspråksformer lindrigt
sagt överflödiga annat än möjligen i begynnelseklassens
läsestycken. De äro nämligen rätt förargliga, därför att de
ideligen uppenbara sig både i studentskripta och andra
översättningsövningar av allvarligt innehåll. Ingen invändning
torde kunna resas mot att man vid läsningen av ej alltför
högtidligt språk låter do not gälla för dont o. s. v., men i skrift
borde de endast tillåtas i familjär stil och då helst — för
konsekvensens skull — i förening med glosor och vändningar,
som verkligen passa samman med omständigheterna, men
icke så gärna i förbindelse med utpräglat litterära
uttryckssätt. Tänkom oss en parafras av något stycke ur Macaulay :
Ifs a common observation that differences of taste,
under-standing, and disposition, arerit any great impediments to
friendship, and that the closest intimacies often exist between
minds each of which supplies zvhafs wanting to the other
one. Fm not speaking of the Princess as an unfaithful wife,

vvho didnt love her wedded husband––! — På samrna vis

kunna även sådana hyperlitterära former som thou hast, thon
art, thy, thine synas obehövliga i en [kortfattad]
skolgram-matik.

Bland familjära uttryckssätt, som en utlänning helst borde
undvika, har jag i H.-Z. funnit bl. a.: It was us (sid. 18),
Send us the same goods as you usually supply us with (sid
31). Dylika former stryker jag vid stilskrivningen lika
obarmhärtigt som jag stryker ’like’ i t. ex. Like the old coffee-

houses became clubs––, även om vi i samma klass kort

förut i t. ex. Jeromes Diary of a Pilgrimage läst (med på-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:51:06 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1922/0084.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free