Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 3 - Anmälningar och recensioner - Sigurd Segerström. V. R. Löfberg, Översättningsövningar till tyska - Robert Palmgren. The English-Swedish Magazine
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
3 2 anmälningar och recensioner 3 i
6l
Nachdem är felaktigt. — 67. Jfr den juridiska skillnaden min
Besitzer och Eigentümer !
Böckerna äro ytterst väl korrekturlästa. Priset är moderat.
Dessa översättningsövningar rekommenderas på det varmaste.
Sigurd Segerström.
The English-Swedish Magazine.
Februarinumret av det i Pedagogisk Tidskrift för januari
anmälda English-Swedish Magazine har nu utkommit och
innehåller flera artiklar av litterärt och geografiskt innehåll. — Robert
Burns liv och diktning behandlas av tidskriftens redaktör, och
lektor Alexander skriver om den engelska ambassadören Whitelockes
intryck från drottning Kristinas hov. Vidare märkas uppsatser
om Venedig och Newfoundland samt ett kåseri, som tydligen
gör anspråk på att vara populärt vetenskapligt, med titeln »A
humorous View of ’English’ English,» by Robert Batho.
Den sistnämnda uppsatsen lockar helt naturligt med sin
titel den, som varit i tillfälle att något så när ingående studera
engelska språket med dess egendomligheter, men beklagligt nog
innehåller artikeln i fråga ingenting annat än rena pueriliteter.
»Humour» tycks för artikelförfattaren vara liktydigt med
»nonsense». I artikeln talas om Londons vulgärspråk och engelska
landsmålsdialekter såsom förvrängd och oriktig engelska, och
författaren har tydligen ingen aning om vare sig det engelska
riksspråkets eller de engelska dialekternas historiska utveckling.
Anglo-Saxon brukar man ju i allmänhet kalla engelska
språket till omkring år 1150, men här läser man om invånarna i
en liten by, att »few spöke other than old Anglo-Saxon of the
Elisabeth period». Här torde man kanske kunna spåra en
lustighet, förorsakad av författarens »humorous view of English».
Följande utdrag är karakteristiskt för hela artikelns
vederhäftighet: »It is quite a common occurrence to hear a well
dressed lady ordering her pet dog to ’lay down’, when her
words should be lie ’down’, the difference between future and
past tense being apparently beneath her contempt». T. o. m.
en skolpojke torde kunna förstå, att den välklädda damen här
ej gör sig skyldig till ett tempusfel. Hon använder ju helt
enkelt ett transitivt i ställer för ett intransitivt verb. Om sedan
imperfektum av »lie» heter »lay», hör inte hit. Översättaren
har i den parallella svenska texten sökt förbättra saken genom
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>