Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 6 - Anmälningar och recensioner - B. Risberg. E. Wessén, Isländsk litteratur i urval och översättning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
i86 anmälningar och recensioner 1 57
genom bibehållande av samordning, där Steffen ofta utbytt den
mot relativsatser.
I detta sammanhang vill jag likväl — närmast för
utgivarens räkning med tanke på en ny upplaga — påpeka en del
enligt min mening mindre riktiga eller åtminstone mindre
lämpliga ord och vändningar i den prosaiska delen av läseboken.
Sid. 7 r. 12 står: »jag har aldrig förr varit sjuklig». Men
mannen var nu ej sjuklig, utan svårt sjuk. S. 9 r. 12 f. står:
»ett ställe, där ett stort näs gick ut i sjön och ovanför näset
var ett trångt ed». Mycket otydligt uttryckt 1 Ed, ett rätt
ovanligt ord, som förklaras t. o. m. i sv. akademiens ordförteckning,
borde utbytts mot näs, och det hela kunde ha uttryckts: »där
en stor landtunga (eller udde) sträckte sig ut i sjön, och ovanför
landtungan var ett smalt näs». Sid. 48 talas om att »fästa sig
hustru», varmed endast menas »trolova sig», vilket uttryck kunde
använts också i st. f. »begära till hustru» strax efter, då samma
verb användes i isländskan; i alla händelser hade termen bort
förklaras för undvikande av missförstånd. S. 89 r. 7 nedifr.
»blek som hö» olämpligt, bör heta: som visset gräs, ty det är
naturligtvis den vitbleka, ej den grönbleka färgen, som avses.
S. 131 r. 10 nedifr. »skägget var vitt» (av vid), bör väl heta
sitt (av sid) eller stort. S. 148 r. 3 nedifr. »han for sin väg,
till dess han kom tillbaka». Det menas väl »for vägen fram».
S. 165 r. 12 nedifr. står: »där föll Sigurd», men han mördades
ju under sömnen. S. 169 r. 16 »han skulle vinna Ingeborg...
eller också skulle han falla men aldrig taga sig någon annan
hustru». Omening; borde heta: »eller falla, men aldrig skulle
han taga någon annan till hustru». Tryckfel är det förmodligen
s. 51 r. 19, där i st. f. »icke bönder» måste stå »icke många
bönder» och s. 131 r. 14: »jarlen... berättade henne nog om
vad som nyligen hänt», där väl meningen är: »gav henne noga
besked om». Bland språkfel må påpekas minnas i betydelsen
ihågkommas (s. 38 och 86). Danismer (eller norvagismer) äro
t. ex. s. 41 r. 9 kämpakarl för bjässe, s. 89 »man hade tagit
borden bort» i st. f. »bort borden», och s. 189 r. 10 »genfödd»,
som dock är hämtat från v. Friesen och Åkerblom.
Med detta sista ord berör jag för första gången den poetiska
delen av läseboken. Bland de poetiska tolkningarna vill Wessén
tydligen bära ansvaret för »Trymskvida», »Voluspå» och
»Håva-måb> att döma av företalet. Jämför jag emellertid hans text
med de mig tillgängliga översättningar, som Gödecke, Åkerblom
och v. Friesen lämnat, finner jag, att Wesséns text egentligen
är en mosaik ur dessa, naturligtvis vald med omsorg och kunnig-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>