- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Femtioåttonde årgången. 1922 /
201

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Elis Wadstein. De moderna språken å gymnasiet med realskolan och å lyceet enligt skolkommissionens förslag

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

de moderna språken och skolkommission 2 07

franska myndigheter funnit det nödvändigt att i den viktiga
grammatiska princippunkten avvika från metoden, vilket
framgår därav, att de för studentexamen i Frankrike påbjudit ett
skriftligt prov i översättning till det främmande språket, som
(se Staaff å anf. st.) avser »att utvisa kunskaper om och
uppfattningen av grammatikens regler». Detta prov är rentav
uteslutande »grammatiskt» ; behövligt ordförråd och fraseologi
meddelas nämligen examinanderna, vadan det alltså icke,
såsom det hos oss och på andra håll vanliga
översättningsprovet från modersmålet, även är ägnat att ådagalägga
förmåga att välja de rätta orden.

Trots det att man nu även i Frankrike i nämnda
kardinalpunkt frångått metoden och trots det att kommissionen i
ett fall (i fråga om ett av de skriftliga proven å den
ny-språkliga linjen) följt detta föredöme, förklarar den dock, att
ett översättningsprov till det främmande språket, såsom
syftande till »att visa kunskapen om de grammatiska reglerna
och förmågan att tillämpa den» . . . »står i bestämd strid med
med de principer, som böra ligga till grund för modern
språkundervisning, i vilken grammatiken bör vara medel, icke mål»
(Betänkandet I: 600), och föreslår en »principiell omläggning»
av de skriftliga proven, enligt vilken de nuvarande proven i
översättning till de främmande språken skulle utbytas mot
prov i översättning från språken.

Denna inkonsekvens, att kommissionen förklarar ett
»grammatiskt» prov strida mot de principer för
språkundervisningen den hyllar, men ändå vill i ett fall införa ett prov,
som är mera speciellt »grammatiskt» än det kommissionen
vill avskaffa, synes ganska oförklarlig. Är månne förklaringen
den, att kommissionen redan fattat sin position, då
underrättelsen om det i Frankrike skedda omslaget i fråga om
översättningsprovet kom, men — kanske lockad av det
förvillande namnet »thème d’imitation» — ändå ville för
något fall upptaga den franska nyheten, och därvid i
hastigheten ej märkte, att detta alldeles rubbade den intagna
positionen?

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:51:06 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1922/0205.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free