Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - Anmälningar och recensioner - Karl Kärre. Engelskt konstruktionslexikon av A. J. Ling och C. S. Fearenside
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2 6o
ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER 2 I i
vändningarna, men försvarar kanhända fortfarande sin plats,
vilket däremot ej synes mig fallet med augur to. Att å andra
sidan icke alla förekommande konstruktioner här upptagas, torde
lika ofta vara en förtjänst som ett fel, t. ex. audience of, som nu
är speciellt och säkerligen aldrig nödvändigt.
Jag vill med dessa såsom exempel valda fall ha fastslagit
den princip, som jag anser såsom den enda hållbara för ett
arbete av detta slag, nämligen att endast uppta konstruktioner,
som tillhöra det fullt levande språket. I den mån arkaistiska
eller nu sällsynta konstruktioner medtagas, bör under alla
förhållanden denna deras karaktär direkt anges. Med all säkerhet
har detta även varit förfrnas mening; en ännu striktare
tillämpning av principen tord emellertid i fortsättningen vara att anbefalla.
För de utredande förklaringar, som ovan efterlystes, skulle
åtskillig plats ha kunnat vinnas genom utrangerande av en hel del
exempel, vilkas medtagande synes bero på ett minst sagt
olämpligt utsträckande av begreppet konstruktion. Så kan t. ex. icke
appointment on betraktas som någon till appo’mtment hörande
konstruktion, därför att det heter ’I have several appointments on the
day you name’. For advice har ingen hemortsrätt under advice
på grund av uttrycket ’apply for advice’, lika litet som advance in
är någon »konstruktion» på grund av ’I advanced him ten dollars
in cash’ eller byword among på grund av Tsrael shall become a
byword among all peoples’. Rent praktiskt sett ur synpunkten
av bokens användbarhet betyda dessa överloppsgärningar av
förff. föga — i enstaka fall kunna de rent av vara praktiska —
men fallen äro så talrika, att de, frånsett sin stötande verkan,
innebära ett avsevärt slöseri med dyrbart utrymme.
Stickordens översättning till svenska har icke varit någon
huvuduppgift för förff. (förf.?), men man kan icke undgå att finna,
att alltför liten omsorg nedlagts på denna sida av arbetet. Av mina
talrika marginalanteckningar med denna innebörd skall jag
exem-plifikationsvis endast anföra ett par. Contrive översättes ’lyckas,
ställa (så till)’ och exemplifieras bl. a. ~for: ’the earliest
fly-ing-machines were ill for flight in rough weather’. Här
föreligger bet. ’devise, design’, ’uttänka, konstruera’. Compose ’lugna’:
’A. ~d himself to write a letter suitable to the occasion’. Här
är dock ’lugna’ endast en ingrediens i betv vari såsom en
huvuddel ingår ’göra sig i ordning, samla sig’. Assumption ’antagande’:
the ~of the Blessed Virgin Mary into Heaven’, alltså även
’upptagande1. Abate ’slå av, sätta ned’: to ~ a nuisance by Act of
Parliament’, alltså även ’upphäva, avlägsna’. I enstaka fall ha
rena förbiseenden eller tryckfel vållat oriktiga översättningar,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>