Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 9 - Anmälningar och recensioner - Sigurd Segelström. Ottilie Wildermuth, Eine seltsame Schule
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2 6o
ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER 2 I i
sammanhang med sitt huvudord: sich um vieles bessern och
förklaring lämnats av användningen av prep. um för att angiva
måttet för stegringen vid komparativer och ord avledda av
komparativer. På samma sätt s. 55: »um Hilfe = om hjälp» (! ! I)
och s. 61: »der Ruhe pflegen — vila sig» (kasus angives icke! I).
Att pluralisändelsen hos feminina subst. av femte deklinationen
nästan genomgående angives vara -n för dem, som sluta på
konsonant, betyder då relativt mindre (Unart, -n). I de flesta
fall angives pluraländelsen hos subst. Men i vissa fall saknas
den, även för vanliga ord: Gelegenheit, Krankheit etc. etc.
Däremot finnes s. 34: »Hut, -n(!), f. = vakt» och s. 35: »Gilte,
-//, f.», vilka visserligen i lexika upptagna pluraler jag betvivlar
att lärj. någonsin få användning för. Åt ord med dubbelformer
(Türy Türe) borde ha ägnats någon uppmärksamhet. (Över huvud
har texten här och var sydtysk färg, vilket torde observeras vid
undervisningen: an — bei, nimmer = nicht, sein f. haben vid stehen
etc., indikativliknande verbform — presenstempus — i indir.
anf.) Hur skall en tredje- 1. fjärdeklassist reda sig med en
notis som denna: »Glocke, -n. f. (dim. f)»?
Vad man alltså har att anmärka mot ifrågavarande ordlista
är, att den är ometodisk, nyckfull och inkonsekvent. Den
lärarinna, som använder boken, bör dessförinnan ägna ordlistan den
nödiga överarbetningen utifrån ovan berörda synpunkter samt
därutöver vidtaga följande rättelser:
S. 5: der kleine Bursche snarare = »der kleine Mann» (jfr
s. 6, texten). — 7: Taufgerät kan vara både släktnamn och
kollektiv. — q: verstören bör skiljas från zerstören. »Förstöra»
ger ej betydelsen riktigt. — 10: Brühe. Tillägg: buljong; »soppa».
Knappast == »sås». — 12: > Kummer m. — 13: das Gesicht, -s, -er,
ansikte; pl. -e = syner, visioner. — 14: Rübe är fem. — 17:
> verziehen. — 18: > erwidern. — 21: auf altbeliebte Weise =
på det av gammalt omtyckta sättet, på det sätt, som av
gammalt mest tilltalade honom. — 23: gusseisern = gjutjärns-
(tackjärnsstaket är etwas noch nie dagewesenes!). — 26: am Ende,
rent av, när allt kommer omkring, till på köpet. — 27: > zum
Vorschein kommen. — Gesicht. Se 13. — 30: Knie. Uttal i plur.!
— 31: > das Almosen.— > Geldstück, -s, -e. — 34: y der
Schiebkarren. — 38: Nachtgebetlein. Genus! — 40: y vorderhand. —
41: schöpfen = ösa, hämta. — Versteck vanl. n. — 42: Gemach.
Genus! — 50: y das Studium, die Studien, studium, studier. Ej:
studieI — 54: > der Griffel. — 57 : sich ziehen här = nå, sträcka
sig. — > Diebswesen. —; 58: Bürgersmann. Vanl. plur. är
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>