Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Anmälningar och recensioner - E. Edström. W. Ripman och E. Rodhe, Italiensk nybörjarbok
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
123 anmälningar och recensioner
5 7
stycke behandlar en ny del av såväl fraseologi som grammatik»,
måste detta betecknas som sanningar med en viss modifikation,
I st. 7, t. ex., behandlas i den grammatiska avdelningen de
possessiva pronomen; i föregående textstycke 7 möta blott två
sådana (la sua lunghezza, le sue rive).
Förtjänstfullt är, att uttalets svårigheter (e- och o-ljuden,
s-ljuden) i viss mån beaktats, i det fonetiska typer använts vid
mötande av nya, med fetstil tryckta glosor. Men dels sker detta
endast första gången ordet förekommer, och det är otillräckligt
för nybörjaren, då ordlista med fonetisk beteckning ej finnes,
dels möta i noterna många nya, ej med fetstil tryckta ord och
former, inför vilka lärjungen står rådvill. Anvisning avgående
de fonetiska tecknens betydelse saknas. Det ideala i fråga om
en nybörjarbok är, att de ifrågavarande ljuden genomgående
betecknas, såsom sker t. ex. i Hecker’s »Il piccolo Italiano»,
(Bielefelds Verlag).
Inadvertenser vid den fonetiska beteckningen förekomma
tyvärr i stor utsträckning. I förordet säges: »Uttalet av flera
ord hade i den engelska upplagan angivits felaktigt. Härutinnan
har rättelse skett». Denna rättelse är mycket ofullständig. Jag
har såsom felaktigt betecknade glosor anmärkt: s. 2 isola, s. 6
sbocca, sette, s. 14 bei, Lecco, s. 20 scopo, s. 27 Pistoia, s. 29
poche, s. 30, 140 queto, s. 33 troppo, s. 40 tesoro (både s- och
o-ljuden oriktigt avgivna), s. 42 ora, s. 47 pieno, s. 62 egregio,
s. 66 muovere, proprio, s. 67 svelto, s. 74 torti, scena, s. 79 Ebbene,
s. 99 lancette, s. t 20 ges so, s. 133 tiet a, s. 136 cappello, s. 140
compenso, s. 141 petto, s. 146 praticello, s. 148 indosso, s. 150
salotto, noia, s. 163 prova. — Likaväl som vid Etna s. 9 kunde
ha påpekats vid Elena s. 25, Eccorni s. 49, att e’t är öppet.
Accentueringen, verkställd enligt samma princip, är däremot
omsorgsfullt gjord. Gridio s. 149, har fått oriktig accent.
Sviz-zera, accentuerat s. 164, borde ha accentuerats redan s. 6; Austria
har oriktig accent s. 9, riktig s. 163.
Att de givna upplysningarna om »realia» äro hållna ä jour,
därför borga givetvis de italienare, som bistått den svenske
medarbetaren. Jag tillåter mig här endast några smärre
anmärkningar. Betydelsen av zuppa (s. 54) borde ha klargjorts: (»Quelli
che non vogliono mangiare un a zuppa prendono invece una ministra »).
Att om en bersagliere (s. 58) helt enkelt säga »// b. e soldato
italiano» kan vilseleda. Det militära >>AIP ertal» (s. 154) säges
väl ej »per sapere chi passa-» ? Väl riktigare = in guardia! attenti!
Campi s. 167 väl här snarare = accampamenti än = campi di
battaglia.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>