Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 8 - Åke W:son Munthe. Svar
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
anmälningar och recensioner 2 i i
3 i 5
Oraklet T:s förklaring av sp. nina, som är absolut
otillfredsställande, rubbar ej i minsta mån riktigbeten av min
anmärkning om S:s ’småflickor1, vilket, i det sammanhang det står och
såsom övers, av da. ’Smaapiger’ (= sp. mnas = sv. ’flickor’,
men icke = sv. ’småflickor’), är och förblir en lika påtaglig som
vanlig danism.
Att ’Vad är ert ärade namn?’ icke är god svenska tror jag,
att ’den objektive läsaren’ skall gå med på. Däremot är väl
’Hvad er Deres ærede Navn?’ danska. S2 frågar nu, vad man
skall säga på sv., om man inte får använda den da. formen (!),
och han förkastar ett sv. ’Vad är ert namn?’ såsom ’nästan
ohövligt’. Ja, här uppe brukar man i all enkelhet säga: ’Vad (1.
hur) är namnet?’ eller t. o. m. ’Vad heter ni (resp. fröken
o. s. v.)?’ — men det kanske inte går an i det sydligaste
Sverige?
S2 påstår, att jag vill ha cuartillos exakt översatt, men att
detta ej kan komma ifråga i en litterär text. Jag har aldrig
fordrat någon sådan exakthet, utan blott konstaterat, vilket S2
vis-ligen förtiger, att S:s galna ’krukor’ uppenbarligen är resultatet
av en förväxling av N:s riktiga ’Potter’ (av 4Pot\ rymdmått) och
det andra da. ’Potter’ (av ’Potte’, kruka) samt att cuartillo inte
alls betyder ’kruka1, vilket allt jag ber att fortfarande få
konstatera. F. ö. fordrar texten, hur litterär den än är, i detta fall
(det gäller ju en statistisk uppgift) absolut ett verkligt mått,
fast det naturligtvis ej behöver vara exakt (o.5042 1.). Varför
inte taga vårt gamla hederliga, cuartillo språkligt närstående
’kvarter’? Eller tag vilket annat rimligt mått som helst, men
inte ett obestämt uttryck för ’kärl’, vilket, som sagt, dels absolut
ej duger här och dels ej alls är någon översättning av cuartillo. —
I sammanhang härmed söker S2 gendriva min anmärkning om
olämpligheten av att, som S gör, översätta da. ’Pund’ med sv.
’pund’, vilket är 20 gånger större, med den förklaringen, att
man inte heller, som jag vågat göra och som t. ex. Nord.
Familjebok också gör, får jämställa sv. ’skålpund’ med da. ’Pund’
(vilket verkligen är några gram mera) — ett bekvämt sätt att
parera en ovederlägglig anmärkning. Efter denna lilla fint gör
emellertid Ss en högst komisk kullerbytta, då han meddelar, att
sp. cuaresma är —. en vikt om 25 libras! Ja, det står verkligen
cuaresma i S2:s manuskript, och det ordet betyder, som kanske
’den objektive läsaren’ vet, 4fasta’. Skall S2 rätta denna om
något grumliga kunskaper i sp. vittnande uppgift i korrekturet?
Jag hoppas det för hans egen skull.
Beträffande ’por los cuatro costados’’ så har jag aldrig före-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>