- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextioandra årgången. 1926 /
172

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 6 - Birger Palm. Praktisk och teoretisk språkundervisning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

1 172

birger palm

der en högre, stilistisk princip, nämligen principen om
ändamålsenligheten, d. v. s. (i de flesta fall) frånvaron av
möjlighet till missförstånd. En sats kan vara
teoretiskt-syn-taktiskt fullt korrekt, men ändå felaktig, emedan den icke
täcker den underliggande tanken, utan av språkkänslan måste
missuppfattas. När en engelsman hör kombinationen he was
ill (vi tänka oss satsen isolerad), associerar han icke ’was’
med begreppet inträdande tillstånd; ’was’ kan således här
icke motsvara (»betyda») vårt »blev», utan »var». I en
sådan fras som I zvas quite surprised ligger däremot redan i
och för sig någonting inträdande, och ’was’ anger detsamma
som ett svenskt »blev». Ett annat exempel (ur en modern
roman): Hibben zvas instantly solemn again: Hibben blev
strax äter högtidligt allvarsam. När får man alltså återge
vårt »bliva» med verbet to be? När ingen fara finnes för
att verbet i fråga kan komma att misstolkas. När måste
man i engelskan använda s. k. bestämd tidsform? När den
inföddes känsla för vad som är idiomatiskt eljest icke skulle
leda till den föreställningen, att man avsåge att beskriva ett
fortskridande handlingsmoment. I shall work havd to-morrow
är en riktig översättning för »jag kommer att arbeta strängt
i morgon» endast under den förutsättningen, att man icke
inlägger något av ett tilltänkt pågående tillstånd i denna
svenska sats.

I Elfstrands kortfattade engelska grammatik ägnas fyra
sidor åt »återgivandet av [pers. pronominet] det». De många
reglerna äro synnerligen abstrakt hållna: det talas om
»formellt subjekt, då det verkliga subjektet är en infinitiv etc»,
»det ersätter en predikatsfyllnad etc.», »vid enkel form av
ett hjälpverb eller ersättningsverbet do i motsättningar, i
frågor och svar samt i nekande och bekräftande påståenden»
o. s. v. Det vore underligt, om någon lärare verkligen nöjer
sig med lärobokens framställning här. An underligare vore
det, om lärjungarna vid skrivningar, där grammatiskt
hjälpmedel får medföras, kunde hämta någon tröst ur ett dylikt
kapitel, sä behandlat. Här synes från alla aspekter en rent

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:52:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1926/0180.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free