Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 8 - Anmälningar och recensioner - Arne von Koch. Caravan, Tales by John Galsworthy, edited .. by Gustaf Ernst
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
anmälningar och recensioner
3 1 7
upplysningar på engelska, men dessa torde ej så sällan i sin tur
behöva särskilda ordförklaringar, om lärjungarna utan lexikon
skola kunna fullt tillgodogöra sig dem. Anm. anser för sin del,
att en god kommentar bör vara en förnuftig, för olika stadier
avpassad kombination av det främmande språket och
modersmålet — ungefär som i den ZACHRissoNska serien »Moderna
engelska författare för skolbruk». Så länge ännu översättning
till svenska fordras vid våra läroverk, så länge böra också
skol-upplagorna av främmande författare innehålla — vare sig i
ordlista eller kommentar — översättningsupplysningar, som äro
tillräckliga för dem, för vilka texten i fråga är avsedd. Ju mer
normalspråkig en text är, desto mer bör lärjungen givetvis lära
sig där förekommande ord och fraser, inte blott för tillfället, för
en lektion, utan så, att åtminstone det mesta fastnar och lägges
till hans aktiva ordförråd. Annorlunda ställer sig saken däremot
i fråga om en verkligt litterär text, såsom t. ex. Caravan. Även
där förekommer naturligtvis åtskilligt, som av eleven kan och
bör inläras, men i stort sett bör den ha en annan uppgift, den
att utveckla hans stilkänsla och höja hans smak, så att han lär
sig uppskatta och njuta av både det intressanta innehållet och
den fina formen. Men för detta uppodlande av hans estetiska
känsla lägga de språkliga svårigheterna ofta sådana hinder i
vägen, att njutningen förminskas eller helt och hållet förkväves.
Mycket har gjorts för att undanröja dessa svårigheter.
Textutgivare ha ofta kommit med utmärkta förslag till översättning av
svåra ställen. Men en sak till kunde göras: placera dessa
sinnrikt uttänkta översättningar, icke i kommentaren i slutet av boken,
där de med svett och möda måste läras utantill, utan som
foot-notes till själva texten, där blicken genom en lätt glidflykt kunde
uppsnappa dem, utan att hjärnan behövde belastas med onödigt
minnesgods. Detta tror jag skulle vara till verklig hjälp för
eleverna och även verksamt bidraga till ett gott helhetsintryck
av det lästa, ty läraren sluppe då att ideligen hjälpa dem på
traven, då de råkade staka sig i sin utanläxa. Även vid
kursiv-läsning torde dylika footnotes kunna bliva till stor nytta. Det
faller av sig självt, att dessa noter, om så behövdes, skulle
kompletteras genom anmärkningar i kommentaren, vilken liksom förut
skulle vara huvudkällan för upplysningar av olika slag.
Vad kommentaren till Caravan i övrigt angår, måste jag
säga, att den, frånsett ovan berörda synpunkter, trots många
goda översättningsförslag icke riktigt uppfyller de fordringar,
jag anser böra ställas på en verkligt god kommentar. Dess
största fel anser jag vara, att den så ytterst sällan anger den
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>