- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextiotredje årgången. 1927 /
205

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Nils Ivan. Komparativ grammatikundervisning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

KOMPARATIV GRAMMATIKUNDERVISNING

205

I det sammanhanget, med utgångspunkt från Elfstrands
exempel »How many people are there in London?», brukar
jag framhålla, att predikatet i tyskan såväl som i engelskan
mot bruket i svenskan rättar sig efter det verkliga subjektet
— icke efter det formella — då det verkliga subjektet är
ett substantiviskt ord: es sind Leute, there are people.

Vid genomgången av determinativa pronomen kan man
påpeka överensstämmelsen, då det gäller att översätta en
svensk genitiv med underförstått huvudord.

Hjorts ryktbara exempel »Die Heringe der Ostsee sind
magerer als die der Nordsee» sättes vid sidan av Elfstrands:
»The rapidity of light is greater than that of sound.»

Då man klargör skillnaden mellan tyskans mehr (= flera
än) och mehrere ( = åtskilliga) har man en parallell i engelskans
more och several.»

»wenig» och »ein wenig» jämföras med »little» och »a
little».

Åtskilliga starka verb inbjuda till jämförelse, men engelsk
stavning och engelskt uttal göra, att eleverna på lågstadiet
ha svårt att förstå likheterna, på högstadiet går det nog
bättre.

Emellertid brukar jag jämföra legen och liegen med lay
och lie. Här råder ju överensstämmelse både i fråga om
betydelse och böjning.

lehren och lernen kunna jämföras med teach och learn.

Slående är överensstämmelsen, när det gäller att
översätta svenskt »göra».

I Zetterströms »Skrivövningar för realskolan och
gymnasiets två första ringar», första upplagan 1911, sid. 78
sammanfattas översättningen av svenskt göra med engelskt
make på följande sätt:

A. göra + ack. obj. = ett enda verb. Ex. göra en resa
= make a journey.

B. göra med pred. fylln. Ex. That will make him
happy.

C. I betydelsen utgöra: Twelve pence make one shilling.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:52:45 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1927/0219.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free