- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextiofjärde årgången. 1928 /
106

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Arvid Smith. Några randanteckningar till Hammarberg-Zetterström: Kortfattad engelsk grammatik (forts.)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

io8 ARVID SMIDT

vissa omständigheter kan komma att motsvara ett sv. »torde»,
men detta är då åtföljt av något modalverb t. ex. kanske o. d.,
vilket förlänar en annan nyans åt ordet i fråga, än det vanligen
har. Sålunda kan nog It may be suitable to–- på svenska
återgivas med »det torde kanske vara lämpligt att». Men detta är
ett fall, som en elementär grammatik knappast kan ha skyldighet
att taga hänsyn till. Två betydelser av »torde» böra fasthållas:

1) anmodan t. ex. »Ni torde stanna här tills jag kommer igen»,

2) förmodan t. ex. »Han torde komma i morgon». Då både
H.-Z. och Elfstrand likställa detta med »Han kommer kanske i
morgon», måste jag på det kraftigaste reservera mig, och jag
föreställer mig, att jag har på min sida flertalet språkbildade
svenskar. »Han torde komma i morgon» är ett »valt» uttryck
för »Han kommer nog (1. sannolikt) i morgon», är alltså uttryck
för en ganska hög grad av subjektiv visshet och kan såvitt jag
förstår icke på engelska heta He may come to-morrow, vilket helt
objektivt konstaterar möjligheten av hans ankomst och är
praktiskt sett ungefär liktydigt med He may not come to-morroiu. Jag
har alltid ansett det för felaktigt att översätta 7nay i dylika fall
med »torde» och kommer att så göra, tills jag övérbevisas om
motsatsen. Full klarhet på denna punkt är oeftergivlig även med
hänsyn till tyskan och franskan.

§ 75. Det måste anses som en brist i en praktisk
grammatik att ej taga hänsyn till sådana fall som You need not have
done it. Tillägg »samt i konjunktiviska satser».

§ 85. The psalm ivas being sung. Mot detta ex. kan
invändas, dels att den bestämda formen av subst. förefaller något
omotiverad (för så vitt jag minnes, sjunges det mer än en psalm
vid eng. gudstjänster), dels att den närmaste motsvarigheten till
vårt »psalm» som bekant icke är psalm (== Davids psalmer),
utan hymn. Hellre alltså: A hymn was being sung [ivhen I
entered the church].

Märk 2. »Tillsammans med always etc. användes den
progressiva formen för att beteckna något för subjektet karakteristiskt,
som inträffar titt och tätt.» Denna definition kan verka nog så
bestickande, men den har det felet, att den skymmer blicken för
vad som är det väsentliga. Det karakteriserande momentet har
i sig ingenting att skaffa med den progressiva formen, det är
någonting helt och hållet sekundärt. Det är ju, om man tänker
rätt på saken, precis lika »karakteristiskt» för subjektet, om jag
säger You always joke if there is any danger, som om jag säger
allenast You are always joking. Den progressiva formen
betecknar helt enbart att någonting för ögonblicket med subjektiv över-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:53:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1928/0114.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free