- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextiofjärde årgången. 1928 /
109

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Arvid Smith. Några randanteckningar till Hammarberg-Zetterström: Kortfattad engelsk grammatik (forts.)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

NÅGRA RANDANTECKNINGAR TILL HAMMARBERG-ZETTERSTRÖM 7 09

§ 113. Ex. I declared that I could scarcely follow what he
said. Att kombinera det i denna användning mer 1. mindre
känslobetonade declare med / förefaller sökt; I said 1. under
vissa förutsättningar I explained (=jag upplyste på tillfrågan)
skulle vara att föredraga, eller också He declared . .. that he.

I was struck by a flash of lightning. Jag trodde, att det
ordinära uttrycket var struck by lightning och ämnar tillsvidare
fasthåila vid denna tro.

Till den viktiga kategorien satsadverb tages i detta kapitel
ingen hänsyn, vilket är att beklaga för det högre stadiets
vidkommande.

§ 119 H) The wind blows from the south. Om den för
ögonblicket rådande vindriktningen avses, vilket förefaller att vara
den enda möjliga tolkningen, bör det väl i osökt vardagsspråk
heta is bloiving eller The wind is in the south.

§ 120 D) Christmas day läs Christmas Day.

E) St. Paul’s Cathedral och Guy’s Hospital få ej likställas
med sådana komplex som Buckingham Palace, London Bridge.

F) Vad är English Africa? Bör åtminstone utbytas mot
British Africa, ehuru även detta är synnerligen vagt.

Apropos det i detta sammanhang nämnda the whole- of England
begagnar jag tillfället till en liten utvikning. Det är en rätt
vanlig föreställning, att the whole of måste användas framför
länders namn i allmänhet. Detta är emellertid icke fallet; framför
artikelförsedda länders namn användes the whole t. ex. the whole
Sudan, the whole Crimea. The whole of måste å andra sidan
användas framför sådana ord som mankind, humanity, vilka ej kunna
taga artikel. Saken har ju en viss praktisk betydelse, och jag
finner den ej omnämnd i något grammatiskt arbete.

Märk 2. Skulle icke ordet »tidsuttryck» kunna utbytas mot
»tidsord»? Det heter ju t. ex. We are going to speak about that
in the next lesson, ehuru in the next lesson mycket väl kan fattas
som ett »tidsuttryck»; lesson kan däremot icke fattas som ett
»tidsord».

§ 128. Om de båda ex. med number är ingenting annat än
gott att säga, men man hade önskat ett, där en pluralis i
svenskan vore otänkbar, för att engelskans stora frihet skulle kunna
komma i full belysning.

§ 138 B. The isle of Wight läs the Isle of Wight.

§ 141 explain betyder icke blott »förtydliga, klargöra», utan
också särdeles ofta »upplysningsvis anföra, upplysa att så och
så är förhållandet». Det är högst anmärkningsvärt, att ingen av
våra synonymböcker, vare sig Afzelius eller Ekblom, taga hän-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:53:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1928/0117.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free