- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextiofjärde årgången. 1928 /
110

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Arvid Smith. Några randanteckningar till Hammarberg-Zetterström: Kortfattad engelsk grammatik (forts.)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

I IO

ARVID SMIDT

syn till denna betydelse. En blick i N.O.D. är ju tillfyllest för
att bringa klarhet i saken. Jag kan icke värja mig för
misstanken, att denna brist hos hjälpkällorna understundom kan
tänkas ogynsamt influera temarättning, helst som Wenström—Hårlock
ävenledes fullständigt ignorerar saken.

Ex. sid. 113 It never occurred to me that his company was
not fit for society är tvetydigt; his company kan såväl tänkas
betyda he som the people accompanying him. Men tvetydigheten är
måhända avsiktlig? Den svenska översättningen kan ej heller
sägas vara smakfull. Varför icke »salongsmässigt?»

§ 145. Märk i. Give me a dozen penny stamps and half a
dozen halfpenny ones. Ett please bör här ovillkorligen tilläggas.

§ 152. Regeln är ofullständig, såtillvida som mine och yours
ej användas fristående i denna betydelse.

§ 160. »One, då ’man’ avser alla människor, den talande
själv inbegripen.» Denna definitions riktighet kan sättas i fråga.
De fall, då one verkligen betecknar alla människor, torde befinna
sig i avgjord minoritet gentemot de fall, där det gäller grupper
av skiftande kvalitet och kvantitet, med vilka den talande
associerar sig. Rätt ofta är ju one endast en maskering för den
talande själv. Man torde komma sanningen närmast, om man
inskränker sig till Elfstrands formulering: »one, då den talande
in-begripes», möjligen med tillägget »eller avses».

§ 164 efter uttrycket en hel sats bör tilläggas: eller en
infinitiv.

§ 167 A) »utom i tids- och villkorssatser.» Samma brist på
noggrannhet möter i alla våra skolgrammatikor; det bör heta:
»villkorssatser och temporala adverbialsatser». I fråga om
tempo-rala attributsatser gäller huvudregeln.

§ 168 A) 5) c) »som uttryck för lämplighet i alla personer
shall (should)» Jag tror mig hava en ganska utbredd opinion
bakom mig, då jag uttalar tvivel angående lämpligheten av en
generell regel om shall såsom uttryck för lämplighet. Jag har
redan vid undervisningen fått erfara olägenheten härav.

Sid. 137. Märk. / am anxious lest he should not help me är
väl icke talspråk, bör omändras till normalprosa.

§ 169 I A). Det skulle enl. min mening bidraga till
förståelsen av denna regel, om den upplysningen lämnades, att will i
sådana satser i regel har den svagare betydelsen av »villighet».

B) Anm. t. Aldrig impossibly. Bör kanske kompletteras
med »i denna betydelse».

§ 170 III. Jag tror att formuleringen may not »milt
förbud» är opraktisk och kan leda till allsköns ofog. Vore det

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:53:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1928/0118.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free