Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 7 - Gunnar Freudenthal. Fällor i översättningsprovet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
204
gunnar freudenthal
bat fällorna, så har den största felfrekvensen kommit på ordet
»intressant», vilket representerar en felskrivande grupp av 9
lärjungar. Närmast i ordningen kommer »vid skrivbordet»
(»bei», »an dem», »neben den»), motsvarande en grupp på
sex. Därnäst kommer en fem-mansgrupp med ack.-obj.
»einer von ihnen». »Svensk» (»schwedisch»), »när» (»als» i
st. f. »wenn»), den indirekta anföringens »tyckte om» (indik.)
ha misshandlats av var sin fyramansgrupp. Bland
tremansfelen märkes »tyskar» (»Deutschem»), »mir» som ack.-obj.,
»icke litet» (»nichts Geringes», »nicht ein wenig»),
»under-höllo» övers, med »erhielten» etc. Bland tvåmansfelen finna
vi bl. a. »diese deine/z», »sehen zu dürfen», »einen Schweden
zu sein».
Av de anförda felen är »intressant» säkerligen ett rent
okunnighetsfel, beroende på otillräcklig behandling av
parti-tiv-attributet under kursen. Sex av de felskrivande ha
efteråt för mig förklarat, att de vid satsanalysen uppfattade ordet
som adverbial.1 Felen på »vid skrivbordet» torde bero dels
på otillräcklig behandling av motsättningen befintlighets- och
riktnings-uttryck, dels på slarvigt uppslag i lexikonet.
Femmansfelet »einer von ihnen» beror utan tvivel på en frasvana
från en period av träning med självständiga indefinita pron.
och närsläktade uttryck; säkerligen har ordet kommit in i
en »uppmärksamhets-ebb» och därigenom undgått
vederbörlig kontroll. Liknande är antagligen fallet med »mir» i
st. f. »mich», »gefiel» och »fand» i st. f. resp. »gefiele»,
»fände», tvåmansfelet «einen Schweden» m. fl. »Deutschem»,
märk analogien med »Schweden», likaså »diese deinen»:
»diese kleinen» etc.
1 I förbigående må det anmärkas som en brist hos den i vår skola
använda Hjorts tyska grammatik, att den ej ens nämner det viktiga
begreppet partitiv-attribut; de för mig tillgängliga upplagorna 10—17
upptaga dock exempel på dylikt attribut efter indefinit pron. å sid. 127, anm.
3; denna anm. har strukits i 18 uppl. Elfstrands engelska gramm., 7
uppL, anger ett adj. i denna ställning oriktigt som adjektiv-attribut (sid.
142).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>